ಠ_ಠ
煙花是支語嗎
ferret5733
不是嗎
cola2456
很久很久以前就有的用法,那時還沒支那這個詞彙呢
libra3659
好像是,但覺得蠻有意境的?
日本會不會是也用煙花
mars1158
不是啊
cobra2059
煙花三月下揚州
你自己斟酌看看吧
snail2354
煙火三月下揚州的煙花是形容柳絮吧ww
baboon1222
沒有前後文看不出來。就像種草沒有前後文的話,也有多種解釋,不一定是支語。
ferret5733
日文是花火……
gnu2291
煙花
支語是烟花
libra3659
ferret5733: 對餒
ferret5733
然後沒支那這個詞
支那 - 维基百科,自由的百科全书
原來煙花這麼早就存在了啊……
crane9470
snail2354: 是柳絮之煙跟繁花之花(?
我覺得是不是不重要因為這個詞我喜歡
cola2456
ferret5733: 是我的說法不夠嚴謹
支那變成貶抑詞之前
longan2231
感覺古風/古文語境的煙花還好,但如果是一般的現代語境用煙花就有點支支的味道
snail2354
這詞在翻譯日文的時候,為了比較有日文味(?)也會用
candy3721
香港旅人路過 香港也是講煙花的 至少我和朋友家人都是講煙花
parrot1500
台灣好像比較常用煙火
snail2354
DAOKO × 米津玄師『打上花火』MUSIC VIDEO

給個實際範例,可以開一下字幕看中文翻譯(
cream4684
不是ㄅ
mars8071
日文翻譯的時候會用,可能支但也可能是ACG圈的皇民
結案
coffee8044
cola2456: 支那變成貶義的時候,是指中華民國(上面雪貂貼的維基有詳細介紹)
所以要定義現在大家說的支語的話,這個時間點可能不太好XD
支那變成專指中華人民共和國應該只是台灣民間用法,也很最近的事
畢竟支那就是China,但也有Republic of 支那……
deer936
翻譯日語為什麼不是花火
snail2354
花火是和制漢字,直接照放是沒有翻譯完全不符合中文意思的情況
milk936
因為花火就是是日文,翻譯成花火等於沒翻譯啊
deer936
所以把花火翻譯成煙花是因為喜歡那個花字嗎。好吧
snail2354
不只是因為喜歡,實際念過日文就知道。
整體發音跟花也比較接近,對他們來說煙火的意思是像花一般的火焰,比起火更注重那個花的形象
不懂那個語言和邏輯就不要隨便下結論
snail2354
Hana 這是日文花的發音
Hanabi 這是煙火的發音
deer936
snail2354: 子非日本人,安知日本人重花而不重火歟?(槓) 罷。吾非以煙花為非,惟不解人何以煙花勝于煙火耳
deer936
煙花
彼小說之繙譯,于題則曰煙花,于文則曰煙火。不怪乎?

> 舉辦煙火大會的某個夏日,家住海邊小鎮的典道和兒時玩伴爭論著:「高空煙火從側面看,是圓的還是扁的?」眾人相約登上燈塔確認答案,但當天傍晚,典道暗戀已久的同班同學奈砂突然邀他私奔。
snail2354
所以你是看了還不懂嗎
Ok
mars8071
翻譯的原因講那麼清楚了,不接受就不接受
尊重你的個人喜好,幹嘛硬要反駁說不能理解為什麼要這樣用覺得很奇怪
不同譯者的想法也不同,你可以去跟每個翻譯者說覺得那樣很怪
我支持你
deer936
mars8071: 謝謝支持
deer936
我反正覺得要嘛說煙火要嘛說花火都比煙花好
mars8071
自己喜歡用哪個沒差,不要去海巡管其他人用法就好了
cream4684
我喜歡煙花也不覺得支
cream4684
本來就是通同字
deer936
喜歡用也沒差,但它客觀上確實就是支語
mars8071
翻譯緣由都講這麼多了還覺得支,這是主觀不是客觀吧
libra3659
一直看到"好吧",真的有在客觀嗎XD
載入新的回覆