大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:09 PM
Thu, May 6, 2021 12:21 PM
8
7
女性角色
原來當年哈利波特鳳凰會的密令是錯譯
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:11 PM
Thu, May 6, 2021 12:29 PM
[新聞] 金庸也瘋哈利波特 批中文翻譯錯誤一堆
金庸說:「Order of Phoenix這個翻錯了,Order
of Phoenix叫『鳳凰會』就可以了,『鳳凰會的密令』就變成重複了。」
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:12 PM
[哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」? - c_chat
看也有說法講是皇冠每集都有加字
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
@may09731320
Thu, May 6, 2021 12:13 PM
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:15 PM
解開我多年的疑惑,當初還真的沒想過具體是什麼密令
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:17 PM
還有哥布林翻成妖精,曼德拉草翻成魔蘋果
天狼星的其中一個當過校長的祖先翻成非尼呀(你一定要選個語助詞當人名嗎?)
沒鼻子的全名取自父母,但第二集媽媽名字翻成馬佛魯,第六集翻成魔柔
=====================
原來那個呀是人名嗎!!!
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:17 PM
Thu, May 6, 2021 12:29 PM
當年想說怎麼老鄧悠悠然一句講別人校長名都加呀,原來是語助詞!
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:19 PM
當初出版社已經有解釋過了
當初版權方只先給了下個書名,完全沒有內容可以決定是哪個ORDER
因為已經得進入宣傳階段,所以就猜是命令的ORDER
等書終於到出版社手上的時候,就覆水難收了
========================
這理由看起來說得通,但簡體版沒自己加字還翻對
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:22 PM
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
:
一種『欸欸欸原來是這樣的嗎』的感覺
AKIRA⚾️上架了沒有
@kh_die
Thu, May 6, 2021 12:24 PM
原來如此,難怪…密令到底是什麼,看到整篇結束了還沒個影XD
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:27 PM
然後英文當時是2003年6月21日發售,日文海外翻譯都不會像台灣多人開工還這麼趕,起碼都會半年以上,日版則是在隔年的2004年9月1日發售,日版可以說慢工出細活沒翻錯,但簡體早繁體八天發售也沒翻錯書名,很難開脫
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:28 PM
AKIRA⚾️上架了沒有
: 我有想過是不是拉哈利進入鳳凰會的私人賴群(要引路人的意思)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 12:35 PM
這樣講日本譯者還比較有人權,翻譯不趕同步重視翻譯品質,譯者還大多有開講座跟簽名會,台灣都不知道在趕三小要快要準要有質感然後標題名很多被魔改
エオルゼアの冒険者
@kagawarei
Thu, May 6, 2021 3:02 PM
對,我看完都在想密令是什麼?整本沒提到
Dim
@aqwszx10
Thu, May 6, 2021 3:12 PM
難怪根本沒密令阿
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 6, 2021 3:47 PM
エオルゼアの冒険者
:
Dim
:
太陽餅沒太陽的概念
「」
@jianglin_aoife
Thu, May 6, 2021 8:11 PM
那個,馬佛魯是他外公的名字啦,但到第六集也是變成魔佛羅……
是說第六集出來之前,外公被當成爺爺,就不知道台版周年紀念那本有沒有改。
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, May 7, 2021 1:15 AM
「」
: 謝謝妳的解惑,魔佛羅當初小時候看到只有想說是佛地魔母親的名字,原來譯名也不一致
初版之前都丟了也沒有買紀念版
gensirou0720
@gensirou0720
說
Fri, May 7, 2021 3:06 PM
剛剛翻了一下手邊的日版火盃初版的譯者後記,
第五集的日版譯名原定是"不死鳥的勳章",但在出版社拿到書之後才決定改成"不死鳥的騎士團"
提到命令的話這才想到...
當時有因為記者把第五集標題亂翻成鳳凰令,皇冠怕讀者在買時找不到"鳳凰令"所以才翻成這樣的傳聞呢
不過當初英文版第五集剛出時,台灣還有沒新聞可寫的記者直接在新聞上把第五集死的是天狼星這件事直接爆出來...
然後K島那串還有人提到榮恩的本名被鬼隱
記得沒錯老鄧在原版第一集的最後一章就說過榮恩的本名是Ronald了,後面集數才登場的露娜好像也是直接用Ronald來稱呼榮恩
不知道紀念版的老鄧遺囑那裏會不會把榮恩的本名改回來
載入新的回覆
女性角色
原來當年哈利波特鳳凰會的密令是錯譯
金庸說:「Order of Phoenix這個翻錯了,Order
of Phoenix叫『鳳凰會』就可以了,『鳳凰會的密令』就變成重複了。」
看也有說法講是皇冠每集都有加字
天狼星的其中一個當過校長的祖先翻成非尼呀(你一定要選個語助詞當人名嗎?)
沒鼻子的全名取自父母,但第二集媽媽名字翻成馬佛魯,第六集翻成魔柔
=====================
原來那個呀是人名嗎!!!
當初版權方只先給了下個書名,完全沒有內容可以決定是哪個ORDER
因為已經得進入宣傳階段,所以就猜是命令的ORDER
等書終於到出版社手上的時候,就覆水難收了
========================
這理由看起來說得通,但簡體版沒自己加字還翻對這樣講日本譯者還比較有人權,翻譯不趕同步重視翻譯品質,譯者還大多有開講座跟簽名會,台灣都不知道在趕三小要快要準要有質感然後標題名很多被魔改太陽餅沒太陽的概念是說第六集出來之前,外公被當成爺爺,就不知道台版周年紀念那本有沒有改。
初版之前都丟了也沒有買紀念版第五集的日版譯名原定是"不死鳥的勳章",但在出版社拿到書之後才決定改成"不死鳥的騎士團"
提到命令的話這才想到...
當時有因為記者把第五集標題亂翻成鳳凰令,皇冠怕讀者在買時找不到"鳳凰令"所以才翻成這樣的傳聞呢
不過當初英文版第五集剛出時,台灣還有沒新聞可寫的記者直接在新聞上把第五集死的是天狼星這件事直接爆出來...
然後K島那串還有人提到榮恩的本名被鬼隱
記得沒錯老鄧在原版第一集的最後一章就說過榮恩的本名是Ronald了,後面集數才登場的露娜好像也是直接用Ronald來稱呼榮恩
不知道紀念版的老鄧遺囑那裏會不會把榮恩的本名改回來