MIZUNO🐱兩隻小虎
@kyuuanyou
Wed, May 5, 2021 3:26 AM
Wed, May 5, 2021 3:28 AM
1
@teitw - 這是我之前常遇到的瓶頸,分享給大家看一下。 「我認為大多數編輯並非原作者,而是類似像航...
這噗很有趣,但想要說說「水先案内人」。
台灣應該是叫「引水人」,是在各個港口工作,當有船要進出港時,到船上運用自己的專業知識引導、協助船隻順利進出港口的人。
雖然原噗改成「燈塔」確實比較容易理解,不過燈塔這個物體本身是相對被動的(不過燈塔內應該也是有相關的工作人員?),覺得沒有很完全的翻譯到那個「運用專業來協助、引導」的部分。原文是用引水人與船員的關係,來比喻編輯與漫畫家的關係。
但是引水人一詞在台灣確實很不常見……我覺得,如果用「機場塔台人員」來翻,或許會比較接近那個意思,也仍然容易理解?
載入新的回覆
這噗很有趣,但想要說說「水先案内人」。
台灣應該是叫「引水人」,是在各個港口工作,當有船要進出港時,到船上運用自己的專業知識引導、協助船隻順利進出港口的人。
雖然原噗改成「燈塔」確實比較容易理解,不過燈塔這個物體本身是相對被動的(不過燈塔內應該也是有相關的工作人員?),覺得沒有很完全的翻譯到那個「運用專業來協助、引導」的部分。原文是用引水人與船員的關係,來比喻編輯與漫畫家的關係。
但是引水人一詞在台灣確實很不常見……我覺得,如果用「機場塔台人員」來翻,或許會比較接近那個意思,也仍然容易理解?