早睡早起的四次元生物
@joker965
Tue, May 4, 2021 4:06 PM
覺得中國那邊對於韓漫的翻譯都怪怪的
明明是西方世界的背景,用詞都很中國古風小說的感覺
像是皇后會叫做皇后娘娘,西方世界明明就沒有娘娘這個稱呼,通常要用都是用皇后陛下或是皇后殿下
王位繼承人有時候會直接用太子,雖然用皇太子是可以、用皇儲或是王儲之類也可以,但是直接用太子
還有僕人會自稱奴婢、老奴之類的
看的時候就覺得很尷尬
雖然惡女的變身台灣翻譯公爵跟美狄亞對話時都會自稱為父,這時候寒也會覺得怪怪的,但是比起前面的這個真的還好
機器狼🐺線上出毛回顧
@KMN_BOT
說
Tue, May 4, 2021 4:12 PM
真的假的汪
早睡早起的四次元生物
@joker965
Tue, May 4, 2021 4:17 PM
雖然不太重要,但是人名也會簡化很多,像是某天的娜西,台灣翻做阿塔娜西亞、簡稱娜西,中國的平台翻作希婭
還有惡役只有死亡結局的佩涅洛佩,中國正版平台翻譯的名字叫做佩拉
佩佩這個算是還好,但是某天的設定上是王位繼承人的名字都會有象徵不滅的意思,娜西全名Athanasia這個翻譯是從希臘文不朽來的,中國那邊翻譯翻成希婭,然後直接說在這裡有不滅的意思就很問號
早睡早起的四次元生物
@joker965
Tue, May 4, 2021 4:18 PM
因為通常貴族的名字音節都很多,為了凸顯他們的尊爵不凡
但是中國那邊的翻譯,感覺就很像菜市場名
載入新的回覆
明明是西方世界的背景,用詞都很中國古風小說的感覺
像是皇后會叫做皇后娘娘,西方世界明明就沒有娘娘這個稱呼,通常要用都是用皇后陛下或是皇后殿下
王位繼承人有時候會直接用太子,雖然用皇太子是可以、用皇儲或是王儲之類也可以,但是直接用太子
還有僕人會自稱奴婢、老奴之類的
看的時候就覺得很尷尬
雖然惡女的變身台灣翻譯公爵跟美狄亞對話時都會自稱為父,這時候寒也會覺得怪怪的,但是比起前面的這個真的還好還有惡役只有死亡結局的佩涅洛佩,中國正版平台翻譯的名字叫做佩拉
佩佩這個算是還好,但是某天的設定上是王位繼承人的名字都會有象徵不滅的意思,娜西全名Athanasia這個翻譯是從希臘文不朽來的,中國那邊翻譯翻成希婭,然後直接說在這裡有不滅的意思就很問號
但是中國那邊的翻譯,感覺就很像菜市場名