掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
個人用WB@觀察號
這影片裡面講對國際宣傳台灣,讓我想到這篇裡面講的一些東西(這噗不論ccc爭議)
淺談CCC對台灣的重要性 - 巴哈姆特


【第二種就是台灣的本土題材創作,這更不用講了,文化侵略的結果就是大家對台灣本土發生的事興趣不大。我們會關注中國,關注美國,關注日本的文化,但我們不會在意台灣本土發生的事。

就如前面所說,說到底拿文化屬性來當作台灣本土題材的判斷條件,也只會便宜中國人而已。
多數人以為的台灣文創,其實玩的還是中國的文化,跟台灣本土題材關係不大。】
個人用WB@觀察號
【台灣想要讓住在台灣的多數人有台灣主體意識的認同,就得用台灣本土題材,用台灣在地發生的事情去影響台灣人。

現在外來文化侵略嚴重,中國文化靠著語言優勢,甚至能藉由娛樂產品來改變年輕人的認同。

而這種影響是很可怕的,我在「娛樂如何腐化人性」一文中就曾提到過關於娛樂產品如何影響受眾的機制。當大眾在沉迷於娛樂產品時,很難有一個清楚的認知就是自己正在被影響。】
個人用WB@觀察號
不過上面這個是題外話就是ㄌ
個人用WB@觀察號
只是剛好想到這陣子河道上吵ccc話題時我也忍不住有過類似想法就來丟一下
@.tw.
去除人質情結 https://images.plurk.com/1s2hkyJ90AFz5u2UAmR9Su.jpg https://images.plurk.com/2jg219qagw6kdxeCJToEa0.jpg https://images.plurk.com/6YVzPSPxpKNvklseft17kc.jpg
雨雪貓
提到會關注中國、美國、日本的文化這點,我想到的是,在文化發展史來說,我認為台灣有一段時間相對中國是處在文化轉運輸出地位的

例如說Pokemon,早年台灣翻譯的「神奇寶貝」譯名算是流行到整個中文圈不分台港中我都有看到有人在用。(不過中國那邊同時也常用寵物小精靈這個譯名)
又例如說「秀逗魔導士」(日文原名:スレイヤーズ),至今中國網路小說圈寫「動漫輕小說二創」的仍然會沿用這個譯名,而「秀逗」是很明顯的臺語吸收日文片假名外來語的詞彙,然後再由中文普通話發音轉寫出來的詞彙

我相信有這些認知,經歷過那段過往時光的人,想必會有很深的恐慌感:那段人才滿地走的時光怎麼不見了?
不說養出在地本土文化題材了,連翻譯、配音的領域都輸20年前真的滿讓人驚恐的
雨雪貓
然後世紀帝國2這款經典的老遊戲也是個例子,當年台灣的中文語音滿經典的,HD版拔掉中文語音
DE版加入了中文語音,但是是中國配音且完全跟著簡中文本在念的。
在steam評論的部分也有人喊「還我陶晶瑩!!!!」
3代當年的繁中配音也是,我覺得最經典的就是3代戰役關卡通關時會有一個小兵NPC大喊:「喔!!偶們成功啦!!」
DE版也是拔掉,切簡中的場合才會有中文語音……但是是中國的

某方面來說,盜版資源反而保住了某些聲音性的文化遺產,這真是太諷刺了智慧財產權
雨雪貓
然後我覺得這個部分也會有惡性循環的問題
一旦市場縮水、案子變少,就會讓這個領域更加令人感到沒錢途而退縮,久而久之,看不到本土的創作之外,連翻譯跟配音的工作大概都要完全被中國搶走了
最嚴重的情況我覺得是下一代的小孩的ACGN體驗有可能會變成都是中國翻譯再轉繁中的文本,聽著中國口音的配音,然後覺得這很正常,覺得我們這代「老害」懷念的「經典文本/經典配音」是舊時代的垃圾
想想也是滿令人恐慌又難過的…
路邊攤宅老闆
還在轉型正義喔?轉他老母啦!是起訴過誰了?為什麼兩蔣人乾還在大溪沒人能動?
エオルゼアの冒険者
>>>就算接觸再多的中國娛樂也洗不動的人,因為台灣人普遍還看不懂簡體早期的時候就去跟那些中國人交流也自學簡體中文,然後看清他們本質也是那時候
✦✦🎃卜婕✦✦
讓我想到之前碰過一對講話都很正常的父母,但小孩一口捲舌北京腔,(大概幼稚園甚至還沒上幼稚園的年紀)
想不透到底是怎麼回事,畢竟看媽媽有很認真在糾正小孩的發音...
直到媽媽拿出手機給小孩看影片我才搞懂是怎麼回事⋯
✦✦🎃卜婕✦✦
中國娛樂尤其是幼兒這一塊很難防,尤其現在很多父母都直接丟手機給孩子,讓手機帶小孩...
從國小生口中聽到獼猴桃時真的很震驚...
載入新的回覆