絢🧑‍🦲禿頭元年
掰噗~
我也想不透 (p-doh)
絢🧑‍🦲禿頭元年
全體刨冰化
絢🧑‍🦲禿頭元年
https://images.plurk.com/7tkXaYmCQzMp05by7I6Hqc.png
✈️⭐❄響響❄🌈🎵
刨冰XDDDDDDDDDDDDD想吃刨冰了
阿蘭🫧凍玻璃滯留中
緣的女:刨冰
絢🧑‍🦲禿頭元年
✈️⭐❄響響❄🌈🎵 : 物理的冰山美人XDDDDDDDDDDDDDDDDD看到中文影片我真的笑到原地去世
絢🧑‍🦲禿頭元年
阿蘭🫧凍玻璃滯留中 : 剛剛真的是笑到喝不下拿鐵XDDDDDDDDDDDDDDDD
絢🧑‍🦲禿頭元年
又在隔空講話
絢🧑‍🦲禿頭元年
我男神寶寶真可愛 重新戀愛又可以繼續喜歡ㄌ(幹
ㄌㄧ生活帳
刨冰
救命 (rofl) (rofl) (rofl)
絢🧑‍🦲禿頭元年
ㄌㄧ生活帳 : 一開始還想說GSE又做了什麼!!!後來去找日文PV還真的是這樣說的wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
楓☆
看日文版完全沒出現他這樣說 (rofl)
⑅日青‪‪ᙏ̤̫🐶
刨冰是要吃進口才能融化的意思嗎wwww(不是
絢🧑‍🦲禿頭元年
⑅日青‪‪ᙏ̤̫🐶 : 我懷疑你在開車但我沒有證據
絢🧑‍🦲禿頭元年
楓☆ : 日文版沒字幕但其實是真的這樣說www只不過翻譯出來只剩下笑點(幹
節操遺留在忘川薇兒
等等.....剉冰到底.......XD
絢🧑‍🦲禿頭元年
節操遺留在忘川薇兒
aya_otomeXojisan: 我會努力的?
✈️⭐❄響響❄🌈🎵
甚麼原來日文版是這麼說的!想說GSE是哪個天才翻成刨冰,好吧GSE原汁原味的翻譯,值得鼓勵(rofl)
⑅日青‪‪ᙏ̤̫🐶
我只是按著緣的風格去理解w (緣的風評疑似受害?!
楓☆
啊,我是要打發現了,居然打成出現 (rofl)
mayumi@想當小粉的錢包
笑死我了,這樣我要怎麼下手買中文版啦
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆
刨冰ww沒有更美一點的說詞嗎
絢🧑‍🦲禿頭元年
楓☆ : 原來XDDDD現在我看懂了XDDDD
mayumi@想當小粉的錢包 : 還是可以買啦XDDDDDDD真的還不錯玩ㄛ(幹
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆ : 不過原廠就是這個意思感覺也不能亂改到哪裡去wwwwwwww日文原意是可以感受到白夜有如白雪或細冰一般虛無飄渺,高嶺之花的存在wwww但是刨冰就wwww
放風✿〜❀〜(/ ̄▽)/.*☆
aya_otomeXojisan: 未來中文版都叫剉冰無誤了,很有台味
ayu
什麼啦!!!
卡鳴可🌻
刨冰XDDDD 我看到也覺得瞬間出戲
我有訂中文版,期待收到!!
午安
刨冰等等等
朔(ㅎ.ㅎ) (ˊᗜˋ*)
路過打擾了不好意思,因為自己有玩日版所以看到PV特別回頭找了一下這一段
https://images.plurk.com/1cflcflqON6JwH5xqKPwWh.png https://images.plurk.com/266OFSWUsJVdrVNbo3Ic7v.png https://images.plurk.com/31T7fJHq9JP8GPViJGgDTB.png https://images.plurk.com/6hKudYeArqInQIhlxkEC0f.png

這邊的前後文是緣先說白夜就像淋上葡萄糖水的刨冰一樣會染上他的顏色,後面才接著說雖然白夜純白如雪,但是冰雪會融化,而白夜這樣的刨冰就算碰了也不會融化…….算是緣特有的調情方式吧(?XD 只是PV中只有後面那句台詞所以看起來的確比較突兀,不過個人認為其實這邊翻譯成刨冰是沒有問題的。

當然這也只是我的個人見解,您要將這句台詞理解為形容白夜像白雪一樣虛無飄渺或是高領之花也是沒有問題的~XD
節操遺留在忘川薇兒
朔(ㅎ.ㅎ) (ˊᗜˋ*) : 覺得應該是語感問題
像被日文喊小貓咪我會覺得很可愛
但要是中配喊我小貓咪我應該會貓他一拳....
朔(ㅎ.ㅎ) (ˊᗜˋ*)
節操遺留在忘川薇兒 : 那就只是個人感覺而不是翻譯的問題了,而我也只是說,就原文來看這個翻譯沒有問題而且前後文是有其脈絡的。至於大家各自有什麼感覺都不是問題,畢竟一百個人讀哈姆雷特就有一百種哈姆雷特。
節操遺留在忘川薇兒
只是說以中文來看 刨冰就有種出戲感.....
ayu
節操遺留在忘川薇兒
ayu : 沒錯
雖然大概能理解那台詞的感覺
就突然有種微妙喜感(比較類似的感覺是我在看厲陰宅2時有個老阿飄,他出場會吹著口哨,曲子是該國民謠一個老男人,但台灣的綠油精拿來做廣告歌,於是只要他出場,我腦中就是綠油精綠油精.......
絢🧑‍🦲禿頭元年
朔(ㅎ.ㅎ) (ˊᗜˋ*) : 謝謝您的解釋~由於距離日版發售日也有一段時日,我對於劇情的部分也有些忘記,本來發這個噗單純是覺得PV台詞前半其實很帶感,但後半就有點ummmm。還好有您出來回應,不然緣這個角色真的會被我風評被害
絢🧑‍🦲禿頭元年
一開始只是看到朋友傳的中文PV截圖以為GSE在亂翻譯,事後打開日文PV去聽發現真的是在講刨冰
所以也沒有說翻譯出問題有照實翻,只是以單看這句話而言覺得有點出戲XDD
因為原本也只是想照這個PV中日文的比較而已,所以也沒想到遊戲本身的前後文,光看PV真的沒有想起這句話是在哪裡,也沒有批評意味
感謝您出來告訴我您的見解
朔(ㅎ.ㅎ) (ˊᗜˋ*)
aya_otomeXojisan: 不會的~都是因為大家太喜歡緣了吧(?XD 也謝謝您的回應~
載入新的回覆