pande
@pande1104
說
Sun, Apr 25, 2021 9:21 AM
(漫畫) 《日本沉沒》第13集
pande
@pande1104
說
Sun, Apr 25, 2021 9:30 AM
Sun, Apr 25, 2021 9:35 AM
又是一部出到一半就不出了的 有深度作品
唉… 台灣的出版
pande
@pande1104
說
Sun, Apr 25, 2021 9:34 AM
噗上的相關記錄
@pande1104 - (漫畫) 看了《日本沉沒》第9集 [ ], <日本沉沒阻止計畫篇>開始,除了先...
2012-12-10
https://www.plurk.com/...
2012-12-11
https://www.plurk.com/...
2012-12-12
@pande1104 - (漫畫) 《日本沉沒》第13集
2021-4-25
pande
@pande1104
Sun, Apr 25, 2021 9:37 AM
pande
@pande1104
Sun, Apr 25, 2021 9:38 AM
pande
@pande1104
Sun, Apr 25, 2021 9:38 AM
王路人
@atalanwjc
Sun, Apr 25, 2021 2:11 PM
這部有在網路上看
感覺有點爛尾
最後感覺草草結束
pande
@pande1104
Sun, Apr 25, 2021 2:27 PM
王路人
: 這一部有原作小說, 然後有聽說 漫畫在連載的時候 日本發生311大地震, 對於這一部的製作有蠻大的影響
王路人
@atalanwjc
Sun, Apr 25, 2021 3:53 PM
pande
:
一開始也是看的引人入勝
可是總覺得後面就為了結束而結束
pande
@pande1104
Fri, Apr 30, 2021 7:02 PM
王路人
: 其實我「看故事」的成分只佔一小部分,因為只要過一段時間,我對前面劇情的細節就忘得差不多了
所以故事爛不爛尾,對我來說沒那麼重要
pande
@pande1104
Fri, Apr 30, 2021 7:05 PM
有很大一部分我是在看作品裡面的「時代精神」,像是這一部在2012、2013年那時時間點來說,作品裡面置入的「思想」就很迷人 (吸引我)…
pande
@pande1104
Fri, Apr 30, 2021 7:06 PM
截圖前3張一組,是「記憶」與「自我故事建構」的題材
很有意思
pande
@pande1104
Fri, Apr 30, 2021 7:11 PM
Fri, Apr 30, 2021 7:23 PM
中間那2張
「弱勢方對於強勢方的吸力」
「能讓強勢方的正義與行為互相牴觸」
裡面有十分深層的智慧與思維
pande
@pande1104
Fri, Apr 30, 2021 7:17 PM
後兩張
利用事件發展,在作品中明白地刻劃
- 男性的自我壓抑 和 女性的感度
屬男女差異題材,這麼早就在這類先進作品中萌芽…
pande
@pande1104
說
Fri, Apr 30, 2021 7:20 PM
Fri, Apr 30, 2021 7:20 PM
這些種種
都很讚
有深度的作品
pande
@pande1104
說
Fri, Apr 30, 2021 7:28 PM
Sat, May 1, 2021 6:03 AM
(偷偷說) 看13集的時候,我一直在想:「那個在回想自己的記憶的人是誰? 看人物反應,好像有點印象? 他是不是前面的主角? 原來那個眼神清澈的阿宅不是主角喔? 是嗎? まあ、反正看下去就知道…」然後看完13集還是不知道XD
← 善忘至此
pande
@pande1104
說
Fri, Apr 30, 2021 7:46 PM
Sat, May 1, 2021 6:03 AM
然後一邊看的時候 我還有想到
(因為閱讀起來蠻吃力的,不過大致還都看得懂
- 「翻譯」對這類作品的觀賞效果 有絕對的影響
這些思想性的細膩的語句,大部分的翻譯人員大概都很難「信達雅」吧
載入新的回覆
唉… 台灣的出版
https://www.plurk.com/...
2012-12-11
https://www.plurk.com/...
2012-12-12
感覺有點爛尾
最後感覺草草結束
一開始也是看的引人入勝
可是總覺得後面就為了結束而結束
很有意思
「弱勢方對於強勢方的吸力」
「能讓強勢方的正義與行為互相牴觸」
裡面有十分深層的智慧與思維
利用事件發展,在作品中明白地刻劃
- 男性的自我壓抑 和 女性的感度
屬男女差異題材,這麼早就在這類先進作品中萌芽…
都很讚 有深度的作品
← 善忘至此
(因為閱讀起來蠻吃力的,不過大致還都看得懂
- 「翻譯」對這類作品的觀賞效果 有絕對的影響
這些思想性的細膩的語句,大部分的翻譯人員大概都很難「信達雅」吧