番茄熊❄
之前出現的外國人也看了鄰居08,突然覺得好害羞(畢竟那篇寫的都是>///< )
之前他說中文沒有好到能夠用中文留言,雖然很好奇那要怎麼看文章,但我還是沒有多問。寫作的時候,我無聊丟去估狗翻譯,看起來挺像回事的,我的用字大概淺白到可以直接丟翻譯不會有問題(rofl)
下收一段08翻譯後的文字,有點新鮮感,覺得萌萌的
番茄熊❄
"I want to sing a song for you." Anna said in a slow, clear tone. "I wrote it to prepare for this day. You gave me an unforgettable night, so I thought, I could also give you a special morning."
番茄熊❄
Elsa was surprised, she was surprised from the freezing of her expression and the fading of her smile. She was about to get up from the lying bed, and Anna stopped her. "You don't need to get up, it's not that formal. Maybe you have to pray that I won't make a mistake, and if you get up..." Anna blushed and whispered, "I'll be distracted."
番茄熊❄
當時寫這一段,覺得語法哪裡怪怪的,沒辦法改順
我就想,也許換另一種視角去看它會有別的想法,就丟去翻譯成英文
雖然我英文文法不是很好,但感覺比中文好(爆)
畢竟學英文時有學過文法這東西,中文...沒印象
番茄熊❄
中文我只對標點符號用法,有個可以依循的規範
但整個求學階段中,沒有特別習得什麼文法,頂多修辭,母語就這樣
番茄熊❄
我在寫作時,會一邊開著教育部的辭典,寫到不確定的詞或字就查一下確定一下
滿好用的,還有像是一個詞彙或動作描述重複使用太多次,想要有些替換詞時,拿去辭典解釋一下,就可以看到同義詞,或是從解釋中去聯想其他的用法
番茄熊❄
還有擔心會誤用一些詞彙
番茄熊❄
是說他稍微猜到下一篇的內容了,有那麼好猜
RubyTea紅玉紅茶
有些從小長住外國的臺灣人會讀不會說,或會說不會讀
番茄熊❄
RubyTea紅玉紅茶 : 可能吧,我覺得多問這個好像有點多事,就沒特別說了
番茄熊❄
納西★小海 : 我覺得跨國,尤其語言不同的,難免會考慮比較多,所以收到英文留言讓我很意外,畢竟圖畫無國界,文章就限定在特定語言和地區。我自己也會想像韓國或日本繪師表達喜愛,但因為兩種語言都不會,用英文都會想很多,當然能夠像裡面舉例的請翻譯那是最好,不過...
RubyTea紅玉紅茶
比較印象深反而是一留言作者就鎖留言或刪作品,因為都是幾百年前的東西,一浮出反而觸發了什麼(版權或作者
番茄熊❄
RubyTea紅玉紅茶 : 可以了解,而且推特常常有帳號失蹤,突然覺得自己做錯了什麼QQ
RubyTea紅玉紅茶
番茄熊❄ : 這個情形中文回應該ok,因為他能讀
RubyTea紅玉紅茶
有的像是youtube和fb,一浮出直接封殺
番茄熊❄
RubyTea紅玉紅茶 : 這麼說好像有理,畢竟都看了幾萬幾萬字的中文文章了,但用英文留言我也就用英文回了XD
RubyTea紅玉紅茶
不知道是版權還是兒童問題
RubyTea紅玉紅茶
還是可以問他從哪裡來吧 有趣
番茄熊❄
RubyTea紅玉紅茶 : 他有說,但我覺得直接這麼說出來不太好,雖然留言是公開的,所以我傳訊息給你
載入新的回覆