K.D.🎤
臉書上轉了一次,想想噗浪也貼過來好了
https://images.plurk.com/Z5E2oWE3NLoth6YGGk0VK.jpg
『最近流行的「支語測驗」,我的觀點就是語言是沒有正當性的。所以不要企圖去建構「乾淨」的語言,或者想要排除特定次文化的語彙,在民主開放的社會是徒勞無功。』
K.D.🎤
K.D.🎤
不否認中國網路用語用詞精準易記,而且只要網路還有交流的一天就很難完全分開
與其說要分不分,不如說,或許是台灣人的語言程度越來越差or處於某種程度的文化劣勢,才會逐漸被同化
(語言程度或許和閱讀習慣或者理解能力、創造力及獨立思考能力有關,講多了會離題就暫且不提)
K.D.🎤
不過我自己也是有很反感的用法啦,如果是台灣本來就有約定成俗的說法但硬要用中國講法,我會下意識認為對方是否語文能力很差、連話都講不清楚,像視頻或質量這種(。
還有另一種是,詞意和台灣完全不同甚至相反的用法,比如媳婦或感冒或拔草,這種違反台灣普遍社會認知的用法如果也要跟著用只會覺得安安智障ㄇ🙄
K.D.🎤
其實講白了就是,我認為與其天天在網路上當支語小警察,不如想想如何提升整體大眾的語文能力才是真的對台灣文化有所貢獻吧,要是這些小警察哪天能讓台灣人分清楚再在和得的我還不他媽跪下來叩謝他祖宗十八代
K.D.🎤
另外補貼一篇今天看到的有夠好笑wwwwwww 幹真的假的啦這反串潛入敵營有點深wwwwwww
[閒聊] 中國遊戲自創精靈語?
以後該不會有粉紅開發注音解碼器然後用注音文跟我們對罵啊wwww不要啦wwww
K.D.🎤
不過話又說回來,我覺得支語警察仍有適用的範疇啦,比如文字工作者、大眾內容傳播者,這些人的確應該比其他人更具有支語敏感度,畢竟台灣仍存在所謂的「正確用法」且不宜輕易取代,支語警察如果能轉換為文化媒體校對義勇軍我就覺得很棒
♡雪♡.池塘邊的好朋友
挺同意你這一篇~
紫釵、旺財、還有兔老爺
同意,與其在那邊當糾察隊不如正視如何提升整體語文能力
L.L.⎝真實你看不見⎠
沒關係,我們有台語注音文
K.D.🎤
適用支語校對義勇軍的狀況,舉個例子就像之前某小說的牛油果之亂,台灣人只知道酪梨啦。如果今天台灣是個完全沒吃過酪梨的國家那我覺得用牛油果可以,但在此地通俗的正確用法就是酪梨。
為了同一本書賣兩岸市場所以用牛油果便宜行事就真的需要被抓出來好好檢討一番
ミドリ
我觉得像质量/品质这种语言差异没什么问题,但是中国一些用语需要被外界警惕。比如,下降,在中国被说成逆增长;失业人口变多,在中国被说成灵活就业人口变多,这类语言就不是地区差异,而是带着目的被生造出来的,就像1984里的newspeaking一样,目的就是要取代负面含义的词汇,久而久之使用这类语言的人,思维方式也就改变了
K.D.🎤
ミドリ : 對對,這種中式再造詞彙除了我上面提到的違反台灣普遍認知以外,本身還帶有目的性,我也認為不應被使用
其實若台灣大眾能夠普遍提升語文理解程度,對這類詞彙的辨別力就會自動提高標準,甚至有更加精準正確的用法,自然就能減少這類支語不支語的無聊網路論戰了 (但目前僅是一個美好的理想而已
K.D.🎤
題外,我個人因為工作的關係(處在大量支語環境&做簡繁校對轉換)所以敏感度可能比其他人高一些,但我希望所有文字傳媒工作者包括遊戲文案通通都把支語雷達點到最高啦!!!媽的一堆遊戲說明文字把機率轉成幾率還不校對,這已經不是用語問題是錯別字了好嗎!!氣死了看見這種薪水小偷就想打死他
禾子🎸CWT-O47/F15
不轉發不行(按下去
重花||我就是想看景元的臉色
簡轉繁的錯字真的超讓人不耐辣!!!!!!!!!!!
重花||我就是想看景元的臉色
母后變成母後的!!!!!!!!!!!
K.D.🎤
後后轉換不校對真的氣死!!!!!
♡雪♡.池塘邊的好朋友
心脏變成心髒 我也是看到一次笑一次 哪裡髒🤣
Beetle
這種明明簡繁轉換之後再全部取代就好啊……要再細一點就是讓程式一個個找出來,肉眼判斷前後文之後再取代,那也沒花多少時間
翅膀
沒校對真的無法接受,太明顯轉換錯字!
Welle浪💰小孟一枚金幣收
校對工作真的必須把支語雷達點高(每次都校到頭痛
A彰 ^ↀᴥↀ^
新聞台每天立馬來立馬去的
Asuka
我最不能忍受的是「髮」和「發」不分的,文章裡看到真的一肚子氣,什麼剪短發、一頭烏亮的黑發、把女孩的短發撥到耳後……
生鏽的大腦要運作.茵🌈
我覺得測試是在提醒自己的判別能力,不要退步就好結果還發現自己不懂流行用詞
喵兒 ៹﹆.
我覺得....適時的糾正其實也沒錯啊。其實不就是讓大家去意識到其實實際上正體中文,也就是這些字本來在我們台灣的用語是什麼,倒覺得跟次文化無關。尤其是因為現在新聞媒體也跟著一起用這些用語......然後在這些平台留言區糾正還是被說支語警察......不是很無言嗎?很多人都在做,但就是會被說是支語警察或是被無視掉,更被認為無所謂,這樣比較無奈吧?(攤)
喵兒 ៹﹆.
另外提到,你說英文日文什麼的,常逛書局的我更是要大表不滿。其實有些外來用語更是誤用的誇張.....直接把日文漢字拿來用,而且用偏掉的媒體不佔少數,甚至是看過書名直接拿來用,但是意思完全不對的.......................... 可能是我本身學語言的,對這種文字用語相關的蠻在乎的,就覺得很生氣(借我發個牢騷哈哈
書籍悄然增加中、佐鴆
我喜歡你這論點..............
K.D.🎤
吾友 翅膀 講得太好了我要原封不動貼過來
『我自己是把中國用語分為三種:
1. 台灣已有該用詞,中國用詞跟台灣不同,例如:影片/視頻。
2. 古代已有該用詞,台灣用法與古代大略相同,而中國已有新解釋或新引申用法,例如:閨中密友/閨密/閨蜜
3. 台灣沒有該用詞,純屬於中國現代文化發展出來的用詞,這個部分還包含由於中國逐漸變成中文娛樂文化中的強勢文化(對年輕一代來說),而流行過來的新興網路用語,例如:碰瓷、2333、6666、網紅。』
K.D.🎤
『這些用詞現在會常見於台灣社會,其實都跟流行文化逐漸被中國娛樂侵蝕有點關係,但第三類的用詞我不會非常排斥,畢竟當代流行的就是這些事物。
不過第一種我真的無法接受,明明自家早就有用法了,幹嘛去用別人的。而第二種我則是保持一種觀察態度啦。』
K.D.🎤
我覺得有分類出來,就能更清晰的分辨接受度
我自己也是1完全不行(啊就覺得是中文很差嗎好好講話),3可接受,但現在很多過度敏感小警察是123全部混在一起打,更不用提還有的會把那些原本就存在的用法當成中國語,我就
重花||我就是想看景元的臉色
老實說我覺得用閨密來代替「好友」...有親密成這樣嗎....會讓我誤判角色關係 髮小還比較能明確判斷就「童年玩伴」
~關心~
「語言不是統戰的工具,語言只是統戰的結果。」
這句真是講太好了⋯⋯
遇到有人過度使用支語(上面的12那種)我很容易就幫對方貼個已被滲透的標籤然後離遠點,通常只有比較熟的才會提醒一下,結果很常討論後發現對方真的只是語言能力問題ry,畢竟是熟人之中真的覺得用支語沒差的人就不多了
所以如果自己語言能力也沒多好還到處對陌生人亂叫不是容易遇到已經被統戰很深的就是搞不好是自己搞錯,不僅都一樣沒什麼幫助還會引發對「支語審查」的反感;我是覺得這才是「支語警察」這個詞所要罵的點
結果又有些不求甚解的人跟了這個「罵支語警察」的風,看到有人提出正確的糾正也開槍就是讓我覺得很不妙的地方了⋯⋯
Asuka
重花||我就是想看景元的臉色 : 這個詞我一直搞不清是「發小」還是「髮小」,各種文章裡兩種寫法都有,雖然能看懂,但還是覺得氣悶……
K.D.🎤
應該是髮小,讀ㄈㄚˇ三聲,大意指的是從綁小兒髮辮時就認識的人
這就是一個簡體丟失字義,髮發轉換不全的實例XDD
K.D.🎤
台灣稱作兒時玩伴,日文是幼馴染 (但說實話我當初第一次看到髮小這名詞,還以為是從小就結髮的娃娃親之類XD)
翅膀
我本來以為發小是『自發小時候就認識』的簡稱wwww原來是髮小
載入新的回覆