遊者-碳粉匣
Caminante, no hay camino, se hace camino al andar
行者本來沒有路,走的時候才造就了路。
翻路是人走出來的總覺得意思有微妙的不一樣

Favorite Poem Project
好像有英文翻譯
掰噗~
你怎麼會這樣想!? (p-unsure)
遊者-碳粉匣
話說,我最近常常發現我要講話前要踩一下煞車。

因為 (rofl) 我差點在一個不幸的話題前面回答:「那不是太幸運了嗎」
遊者-碳粉匣
話都到嘴邊了我才發現修但幾累我不是跟西文系朋友在聊天
熬夜熬成粥🥣
好喜歡這句...好喜歡...
遊者-碳粉匣
西班牙人的ironía和英國人的幽默感不太一樣
遊者-碳粉匣
熬夜熬成粥🥣 : 是一首歌哦!!但我在外面不好找
遊者-碳粉匣
日出⛅
我右邊是Leopoldo,左邊是Miguel
日出⛅
日出⛅
是什麼活動嗎
遊者-碳粉匣
對面還有個馬德里長大的Laura
遊者-碳粉匣
日出⛅ : 主任請喝茶
熬夜熬成粥🥣
Joan Manuel Serrat < 是這個人的嗎
日出⛅
遊者-碳粉匣 : 你被找去喝茶嗎 (X
遊者-碳粉匣
遊者-碳粉匣
日出⛅ : 這聽起來我真是太優秀了
例行聚會之類的吧
日出⛅
遊者-碳粉匣 : 研究生的約談之類的嗎
遊者-碳粉匣
日出⛅ : 對啊,你明年大四對吧
恭喜呀
遊者-碳粉匣
Leo說明年你們的作業都要用手寫的
日出⛅
日出⛅
發生什麼事了
遊者-碳粉匣
日出⛅ : NO teclados
遊者-碳粉匣
日出⛅ : 他說學生都不讀書,需要高壓統治(並沒有
日出⛅
但我整個大學三年系上作業也很少用打的
日出⛅
啊Luisa (X
遊者-碳粉匣
日出⛅ : 反正到時候就知道了,我也不知道
遊者-碳粉匣
英國人的幽默感,我覺得是很直白的酸。
講中文的人的話是沒有幽默感,老實說中文的委婉和幽默感這種東西不一樣。

西班牙的ironía (諷刺),要形容的話……像是怪味糖吧
遊者-碳粉匣
Favorite Poem Project

分享到噗首去了,我現在來仔細看
遊者-碳粉匣
作者Antonio Machado是98世代的詩人
遊者-碳粉匣
歌是後來有人唱的
遊者-碳粉匣
前面的英文都翻得超棒!!這句的話我不知道怎麼說但是

Caminante, no hay camino
sino estelas en la mar.”

行者呀,本來就沒有路
只有船過水無痕
(上面寫的其實是只有船在海中留下的痕跡)
遊者-碳粉匣
好像英文是對的我不認識wake這個詞(文盲
遊者-碳粉匣
話說今天我才終於感受到一群會講西班牙人的人一起講話有多可怕。

我們六個人,一次有四個人在講話(耳朵逐漸失去功能
熬夜熬成粥🥣
好喜歡...好喜歡...謝謝你分享,這是今天看到的美好酷東西!
遊者-碳粉匣
熬夜熬成粥🥣 : 好東西大家一起分享
載入新的回覆