精進波羅蜜
是說近來有人在討論,台灣人現在使用的詞彙逐漸受中國影響,出現了很多中國用語,呼籲要小心。有一些人嘲笑說這是語言警察,未來是不是講什麼,都要受審查才行??這讓我想到其實法語還真的是如此,法國學術權威「法蘭西學術院(Académie française)」其中一個職責,就是規範法語,避免優美的法語變的跟英語一樣水性陽花,各種講法都可以,因此也被稱為「法語警察」。不過語言這種東西本來就是活的,以前台灣流行日劇,台灣人使用的詞彙就出現大量的日語詞彙,後來流行韓劇,就開始出現韓語詞彙,現在有些人在看陸劇,會出現陸劇詞彙也不意外就是了。更不用說影響更深遠的台語、英語、日式英語,早就進入台灣人所使用的詞彙之中數十年了。現在來設個「國語警察」應該已經來不及了吧。
長知識!法蘭西學術院:法語裡的新冠病毒須用「陰性」冠詞 - 國際 - 自由時報電子報
謎之女/四趴.宗教退散
同意你的結論XD
謎之女/四趴.宗教退散
早就來不及了
精進波羅蜜
倒是我覺得政府可以搞一個單位,把常用的台語,怎麼寫,規範清楚,其實台語都有字,而且更優美,只是我們現在不會寫罷了。
謎之女/四趴.宗教退散
精進波羅蜜 : 其實教育部有做這個,但是指定台語漢字喔,也會有不同見解
Deva
出一個強勢IP作品,就可以扭轉局勢.
精進波羅蜜
謎之女/四趴.宗教退散 : 我想這就是台灣有趣的地方,(或者說是困境),我看公視台語台講的台語,跟我講的台語,其實相差蠻多的。
謎之女/四趴.宗教退散
精進波羅蜜 : 對啊,有很多地區用語的差異
謎之女/四趴.宗教退散
Deva : 這很看運氣QQ
精進波羅蜜
公視台語台的主播,講的是北部的台語,但我日常使用的,是中部海線一帶的台語,兩者差很多。印象很深刻的是,有次剛好看到公視台語台一個節目,主持人在介紹各地的地方棒球隊吧。結果主持人講完前言,馬上切到屏東的一個場景,然後屏東人講的台語,完完全全與主持人不同。
臭口水怪獸
台語用詞的正確漢字對應很重要+1,不要亂寫
謎之女/四趴.宗教退散
然後我們只是注意語言內容表達,這跟文字獄又不一樣
謎之女/四趴.宗教退散
這樣講頗為滑坡
謎之女/四趴.宗教退散
精進波羅蜜 : 遲早台語台跟客家電視台一樣,要分口音的
oldblood
主要還是擔心文化上的侵略?畢竟中國對臺灣的不懷好意是眾所皆知的
小黑眼鏡
保持警覺心可以從詞彙中判斷文章的來源
雪球❄192挖弟中
用語這個很難避免, 我覺得禁絕是很難做到的
不過重點在於, 長時間接觸中國的影音作品的話, 表示這個閱聽者可能長時間都接收到"中國很棒"的擴散意識
反而很少接觸到"中國的真實狀況", 這是很有可能降低對中國的警戒心的
我想當女巫♥Jyoumaa
(p-goodluck)
Raura ♣
現在一些網媒或粉絲頁,甚至外譯都沿用中國譯名,之前曾看到「沙特」、「戛納」,剛剛看到一個「新奧爾良」。翻譯或轉貼這些文的台灣作者難道不覺得這些譯名都不知在講哪裡嗎?
沒有人
台灣用語受到中國用語侵略的問題,一部分在於現在網路上能查到中國文章比起台灣的文章多太多了,很容易就習慣他們的用語而拿來使用
林德官野豬騎士ΘζΘ
覺得要用不是不行啦...但至少要會意識到是外來語或者其實本國有同義詞,只是語境上想要選用外來語來表現,而不是以為只有那個詞可以用(當然有些中國詞彙簡單粗暴難以取代是事實)
正港統一喵
教育部有在做台語漢字,然後台羅派的就會出來靠邀
怪獸尾巴
好像說是學生群最嚴重,因為很多娛樂資源都是直接吃對岸的,很多人用然後自然就從眾了。然後我是覺得他們用語真的很洗腦的,韓導就是那一套的,證明我們確實不堪一擊。
小狐狸°到處惹禍
覺得不行+1
保有台灣的本土性和獨特性,才能在文化上遠離中國的侵略。
你講的台英日的語言影響,最後還是有被台灣轉化成為自己的語言。但中國用語無法被轉化,只有內化,語言被內化後什麼宣傳都能被吃進去了。
㊣朵X2
但其實現在的中小學生是很清楚知道哪些是台灣自己的用語,哪些是中國的,我近距離看到的狀況是即使他們使用中國網路常常出現的詞彙,他們也不會混用,有時候反而比大人更清楚啊!
載入新的回覆