唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 1:57 PM
13
4
救命如果我是作者看到我的書的譯者這樣回我還不直接暴斃
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 1:57 PM
他竟然還敢特地發文讓所有人知道他回了作者這樣的內容
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 2:00 PM
聽說他本來想要表達的意思:
非常感謝。在翻譯您的作品時,發現是一本豐富感性的作品,為了能夠讓更多人看到,所以和春天出版社的編輯腦力激盪,很高興最後有理想的結果。
台灣的讀者也因為您出色的文章得到了療癒,發現了生活中重要的事,也更充滿活力。我們會繼續珍惜您的作品,請多指教。
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 2:02 PM
只能說真的是
名不虛傳
黑洞🌺星よ奇跡を
@s79928
Mon, Apr 5, 2021 2:13 PM
想看錯誤指正
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 2:22 PM
Mon, Apr 5, 2021 2:23 PM
黑洞🌺星よ奇跡を
: 用屁愛抱夢喔笑死wwwwwwwwww
一些看起來有點微妙的用法就算了反正我和他都不是日本人講起來沒完沒了(?)
他寫的「もっとたくさんの人を読んでいたくて、」會變成「因為想要繼續讀到更多人」的意思wwwwwwwwwww
我覺得他應該是想講「もっとたくさんの人に読んでいただきたくて、」
另外還有第二段的「大切な事に気づかせて、」因為主詞是讀者,所以應該要改成「大切な事を気付かされて、」才會是他想表達的意思
不然會變成「讀者讓他發現了生活中重要的事」
黑洞🌺星よ奇跡を
@s79928
Mon, Apr 5, 2021 2:25 PM
原來是這樣wwww好好笑
黑洞🌺星よ奇跡を
@s79928
Mon, Apr 5, 2021 2:25 PM
愛抱夢跳舞實在太好笑(
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 2:29 PM
黑洞🌺星よ奇跡を
: 我看完和三重犬分享之後
當了十分鐘的好扯BOT
嘴巴只講得出好扯喔三個字
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 2:30 PM
看到他打的內容不禁讓人想回他說
珍惜老師的作品就是遠離你(
黑洞🌺星よ奇跡を
@s79928
Mon, Apr 5, 2021 2:34 PM
難怪他翻譯的作品很多放飛自我的解釋
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Apr 5, 2021 2:36 PM
黑洞🌺星よ奇跡を
: 你又餓又痛苦是因為我覺得你很可愛喔^3^(幹
九脩💧なんとかなれッ!!
@kyushuuu
Mon, Apr 5, 2021 2:42 PM
真的是誤人子弟耶⋯⋯
ケイケイ
@CurryHeart
Mon, Apr 5, 2021 3:11 PM
好可怕⋯⋯⋯⋯這樣也能當翻譯
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Tue, Apr 6, 2021 1:14 AM
(路人留言)在想3x4應該是不會用させて頂く的用法,作者都有用「請她翻譯」的謙辭了
あかば@阿赤
@sarumi2439416
Tue, Apr 6, 2021 1:18 AM
原本看著回覆還在想這個日文哪裡怪怪的,原來不是錯覺
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:00 AM
Tue, Apr 6, 2021 5:00 AM
九脩💧なんとかなれッ!!
: 唉偏偏他就是很會推銷自己
他爆出十二國記的問題之前我還是有追蹤他粉專的人呢
搞不好他比起翻譯應該更適合當個行銷
不過危機處理很爛就是ㄌ
往好的方面想(?)會有更多人把它當成反面教材然後下定決心自己學日文
感覺也是頗勵志的
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:14 AM
ケイケイ
: 畢竟日文就是只看漢字翻也有機會翻得很有一回事
所以也很容易讓人產生自己很厲害的錯覺(我的身邊就有一個u_u)
真的是希望世界上的譯者都可以有自己也許主導了一個人對某部作品的印象的自覺
比起自己無聊的自尊更該重視準確度才是(講著講著又難過了起來
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:32 AM
Tue, Apr 6, 2021 5:32 AM
大正文藝復興刺客
: 我也覺得他應該是已經忘記怎麼用了
畢竟他說他幾百年沒用過日文
但從他寫「読んでいたくて、」可以感受到他想要用「い開頭的那個敬語」的決心
只是沒想到他連查都不查
真的是嘆為觀止
有日文底子的話想要寫好敬語絕對不困難
這代表他對作者的尊重也就只是連花幾分鐘google都不願意的程度罷了
凜雨@Rinyu
@linyie1381
Tue, Apr 6, 2021 5:40 AM
我比較好奇作者說的那個すごくいいアイディア是不是在諷刺wwwwww
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:45 AM
あかば@阿赤
: 除了上面講的都是很明顯影響語意的錯誤以外
還有很多用起來令人不禁捏一把冷汗或是匪夷所思的表達方式
(個人觀感)
他日文選擇那樣的行文真的是讓人懷疑他真的在日本住過嗎(或是他懂但就是想要這麼自大)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:49 AM
而且真的是不得不說他的日文好...幼稚...?
不知道該怎麼說但好像只能用幼稚來形容
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:57 AM
凜雨@Rinyu
: wwwwwwwwwwwww
其實我也有點懷疑
不論他到底有沒有故意要諷刺
特地提到譯者的簽名書這件事會讓人覺得他很在意這一點(或是曾經在意過)
但最後就把譯者簽名書這件事情當成台灣特有的文化然後接受了
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 5:59 AM
然後看到譯者回他的內容之後
就有比譯者簽名書更讓人在意的事情ㄌ
(
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Tue, Apr 6, 2021 6:28 AM
YUI850122
: 往好處想至少自己很誠實說好幾年沒寫日文了
不過以譯者來講這句話算不算自砸招牌就見仁見智
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 8:21 AM
大正文藝復興刺客
: 通常這樣說的人都是自謙居多,不過我想這位大人大概是在說實話
誠實是美德
我也覺得翻譯有很多流派(?)
中翻日不好的人其實也不能一口咬定他日翻中一定就差
只是以我個人信仰的流派來說
文法會影響到一個人對一句話的理解=文法好的人較能避開很多乍看之下容易看錯的錯誤
像是手斷掉或是讓小孩挨餓來疼愛孩子的毒親
所以看到文法不好的人,多少會降低我對他日翻中的信任
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 8:31 AM
Tue, Apr 6, 2021 8:31 AM
雖然都講成這樣才說好像很馬後炮
但其實也不是想要落井下石故意抓他的錯之類的
只是就是因為同樣身為會日文的人,才會知道他是怎麼犯下這些錯
然後也多少知道他是在哪裡開始騎虎難下的(
稿件一多的確難免會犯下自己事後看都覺得ありえない的誤譯
但是就是因為他明明已經事後很久了
卻還是不知道哪裡出問題
被點出問題之後還不願承認問題
這才是最恐怖的
拿著犯了簡單錯誤的文章還沾沾自喜發文
也是件很ありえない的事情
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 8:41 AM
是不難看出來他是個自尊心很高的人
他能夠翻這麼多書累積這麼多經驗也的確是值得他這麼自豪的事情
他在社群上營造出來的形象也能多少看出他想成為的譯者是什麼樣子
只是看到他現在變成這個樣子
除了作為一個翻譯人覺得無法認同以外
其實也是覺得滿難過的
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 8:50 AM
Tue, Apr 6, 2021 8:51 AM
他的日文會回得這麼奇怪
搞不好也是因為他自大到不允許自己寫出日文敬語的那種謙遜吧
的確也有一派人覺得為什麼非得這麼低聲下氣的
商業上對合作對象過於低聲下氣也容易讓對方踩到自己頭上
不過我個人是覺得這和向作家寒暄是兩回事XD
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 8:58 AM
Tue, Apr 6, 2021 8:59 AM
不過也不是不能理解他會這樣的心態?
畢竟譯者雖然也是付出了不少努力和專業
但往往都是翻得好是因為作者寫得好(或是翻得好是理所當然)
翻得不好就是譯者太爛這種吃力不討好的立場
雖然我自己因為職業病的關係在看日文作品的時候會注意譯文但應該還是算在少數
(像我玩餅國也沒辦法知道這個翻譯到底好不好)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:02 AM
他的粉專其實算是個可以讓一般人知道其實翻譯並不輕鬆的管道
只是譯者受到重視這件事
也不代表就可以喧賓奪主或是可以自大
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:08 AM
Tue, Apr 6, 2021 9:09 AM
不過還有一個比較大的問題是
他在一開始就把所有來自他人的訂正都想成是「覺得他翻得爛」、「日文很爛」
但其實也有不少人只是覺得「喔這個不小心錯了喔改過來會比較好」(而且很多譯者應該都是能夠將心比心的啦XD)
結果處理方式就變得很偏激又自大
才會變成這種越挖越大洞的場面
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:13 AM
(雖然他走到現在這個地步的確也是...不敢說他日文好...)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:14 AM
不過我覺得這樣的問題
多少也是源自於大環境下造成的一種恐懼吧
我曾經加過一個很多譯者在裡面的社團
裡面的譯者很多都會透過踩別人的翻譯來捧自己
或是只因為一本書裡一個小小的錯就放大成這個人完全不行然後群起而攻之
然後很憤世嫉俗的覺得這樣都能當翻譯為什麼我日文比他好卻沒有這個機會
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:19 AM
老實說看過那樣的場面之後
真的很難不去害怕自己只因為一個小小的錯就葬送自己的信用
只是這樣的恐懼不該是用綿羊現在這種方式來處理
凜雨@Rinyu
@linyie1381
Tue, Apr 6, 2021 9:25 AM
YUI850122
: 習慣就好,譯者做久了就會發現你能不能拿到工作跟試譯稿有沒有寫出通靈感無關,跟你有沒有人脈有關
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:48 AM
凜雨@Rinyu
: 我翻譯所的朋友也跟我說過其實人脈才是最重要的wwwwwwww(實際上我身邊一個日文很ありえない的人也是透過人脈才能在翻譯上面呼風喚雨)
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Tue, Apr 6, 2021 9:57 AM
唉講這麼多也沒有要幫他講話的意思(再度的馬後炮)
搞不好他根本沒有這麼多內心糾結只是單純沽名釣譽
還是多多見賢思齊見不賢內自省見SK8塔諾西
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Sun, Jul 18, 2021 3:12 PM
人家那個時候抱病翻譯ㄟ><
譯文是編輯掛保證的不要再罵人家了啦><
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Sun, Jul 18, 2021 3:14 PM
不知道編輯懂不懂日文
九脩💧なんとかなれッ!!
@kyushuuu
Sun, Jul 18, 2021 3:20 PM
的確不是白銀之墟的譯稿特別差,是整套新裝版都很差呀
唯🌸夢キャスおかえり
@yuiponn
Mon, Jul 19, 2021 7:13 AM
九脩💧なんとかなれッ!!
: wwwwwwwwwwww
但白銀之墟的問題真的超多
可能相較之下大家對其他的要求就沒那麼高了
載入新的回覆
救命如果我是作者看到我的書的譯者這樣回我還不直接暴斃
非常感謝。在翻譯您的作品時,發現是一本豐富感性的作品,為了能夠讓更多人看到,所以和春天出版社的編輯腦力激盪,很高興最後有理想的結果。
台灣的讀者也因為您出色的文章得到了療癒,發現了生活中重要的事,也更充滿活力。我們會繼續珍惜您的作品,請多指教。
名不虛傳
一些看起來有點微妙的用法就算了反正我和他都不是日本人講起來沒完沒了(?)
他寫的「もっとたくさんの人を読んでいたくて、」會變成「因為想要繼續讀到更多人」的意思wwwwwwwwwww
我覺得他應該是想講「もっとたくさんの人に読んでいただきたくて、」
另外還有第二段的「大切な事に気づかせて、」因為主詞是讀者,所以應該要改成「大切な事を気付かされて、」才會是他想表達的意思
不然會變成「讀者讓他發現了生活中重要的事」
當了十分鐘的好扯BOT
嘴巴只講得出好扯喔三個字
珍惜老師的作品就是遠離你(
他爆出十二國記的問題之前我還是有追蹤他粉專的人呢
搞不好他比起翻譯應該更適合當個行銷
不過危機處理很爛就是ㄌ往好的方面想(?)會有更多人把它當成反面教材然後下定決心自己學日文
感覺也是頗勵志的
所以也很容易讓人產生自己很厲害的錯覺(我的身邊就有一個u_u)
真的是希望世界上的譯者都可以有自己也許主導了一個人對某部作品的印象的自覺
比起自己無聊的自尊更該重視準確度才是(講著講著又難過了起來
但從他寫「読んでいたくて、」可以感受到他想要用「い開頭的那個敬語」的決心
只是沒想到他連查都不查 真的是嘆為觀止
有日文底子的話想要寫好敬語絕對不困難
這代表他對作者的尊重也就只是連花幾分鐘google都不願意的程度罷了
還有很多用起來令人不禁捏一把冷汗或是匪夷所思的表達方式 (個人觀感)
他日文選擇那樣的行文真的是讓人懷疑他真的在日本住過嗎(或是他懂但就是想要這麼自大)
不知道該怎麼說但好像只能用幼稚來形容
其實我也有點懷疑
不論他到底有沒有故意要諷刺
特地提到譯者的簽名書這件事會讓人覺得他很在意這一點(或是曾經在意過)
但最後就把譯者簽名書這件事情當成台灣特有的文化然後接受了
就有比譯者簽名書更讓人在意的事情ㄌ (
不過以譯者來講這句話算不算自砸招牌就見仁見智我也覺得翻譯有很多流派(?)
中翻日不好的人其實也不能一口咬定他日翻中一定就差
只是以我個人信仰的流派來說
文法會影響到一個人對一句話的理解=文法好的人較能避開很多乍看之下容易看錯的錯誤
像是手斷掉或是讓小孩挨餓來疼愛孩子的毒親所以看到文法不好的人,多少會降低我對他日翻中的信任
但其實也不是想要落井下石故意抓他的錯之類的
只是就是因為同樣身為會日文的人,才會知道他是怎麼犯下這些錯
然後也多少知道他是在哪裡開始騎虎難下的(
稿件一多的確難免會犯下自己事後看都覺得ありえない的誤譯
但是就是因為他明明已經事後很久了
卻還是不知道哪裡出問題
被點出問題之後還不願承認問題
這才是最恐怖的
拿著犯了簡單錯誤的文章還沾沾自喜發文
也是件很ありえない的事情
他能夠翻這麼多書累積這麼多經驗也的確是值得他這麼自豪的事情
他在社群上營造出來的形象也能多少看出他想成為的譯者是什麼樣子
只是看到他現在變成這個樣子
除了作為一個翻譯人覺得無法認同以外
其實也是覺得滿難過的
搞不好也是因為他自大到不允許自己寫出日文敬語的那種謙遜吧
的確也有一派人覺得為什麼非得這麼低聲下氣的
商業上對合作對象過於低聲下氣也容易讓對方踩到自己頭上
不過我個人是覺得這和向作家寒暄是兩回事XD
畢竟譯者雖然也是付出了不少努力和專業
但往往都是翻得好是因為作者寫得好(或是翻得好是理所當然)
翻得不好就是譯者太爛這種吃力不討好的立場
雖然我自己因為職業病的關係在看日文作品的時候會注意譯文但應該還是算在少數
(像我玩餅國也沒辦法知道這個翻譯到底好不好)
只是譯者受到重視這件事
也不代表就可以喧賓奪主或是可以自大
他在一開始就把所有來自他人的訂正都想成是「覺得他翻得爛」、「日文很爛」
但其實也有不少人只是覺得「喔這個不小心錯了喔改過來會比較好」(而且很多譯者應該都是能夠將心比心的啦XD)
結果處理方式就變得很偏激又自大
才會變成這種越挖越大洞的場面
多少也是源自於大環境下造成的一種恐懼吧
我曾經加過一個很多譯者在裡面的社團
裡面的譯者很多都會透過踩別人的翻譯來捧自己
或是只因為一本書裡一個小小的錯就放大成這個人完全不行然後群起而攻之
然後很憤世嫉俗的覺得這樣都能當翻譯為什麼我日文比他好卻沒有這個機會
真的很難不去害怕自己只因為一個小小的錯就葬送自己的信用
只是這樣的恐懼不該是用綿羊現在這種方式來處理
搞不好他根本沒有這麼多內心糾結只是單純沽名釣譽
還是多多見賢思齊見不賢內自省見SK8塔諾西
人家那個時候抱病翻譯ㄟ><
譯文是編輯掛保證的不要再罵人家了啦><
的確不是白銀之墟的譯稿特別差,是整套新裝版都很差呀但白銀之墟的問題真的超多
可能相較之下大家對其他的要求就沒那麼高了