玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 4:28 AM
Sun, Apr 4, 2021 7:33 AM
1
內收歪樓去網王
ಠ_ಠ - #アイナナ 之前看過別人用錯角色慣用稱呼被糾正的,雖然我不會直接去糾正但其實一直很想說
看到有人轉我也強迫症(ㄍ
除卻日版問題外,
愛稱這種東西本來就看個人啊尤其有特別提到二創的部分
台版翻得有些也不見得比較好,有一些真的很難翻出那個語感,推泡菜回應
倒是新網王,德川的名字-カズヤ台灣翻一矢跟中國直翻和也,名字在意義上就有很大的差距
但中國的漢化組就這麼翻我覺得就是也知道有這個翻法,看到沒什麼好奇怪的
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 4:37 AM
為什麼我明明編輯的時候還是哀娜娜然後貼出來變這個啊
青🐯 人生就是為了人蔘
@lieersu
Sun, Apr 4, 2021 4:43 AM
Sun, Apr 4, 2021 4:44 AM
我看連結是愛娜沒錯
愛稱這種東西不是自己爽就好嗎
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 4:46 AM
德川的名字之前白的文章有翻譯,我把那篇文收去哪了
(翻
↓
一矢(台版翻譯)更有孤注一擲之意(?),更接近德川的角色詮釋(憑記憶,沒辦法像白講的那麼帥)
和也比較像是發音直翻
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 4:47 AM
青🐯 人生就是為了人蔘
: 我剛剛馬上鎖私重刷好幾次
🌙柚寧🍋
@sigma2173
Sun, Apr 4, 2021 6:04 AM
我覺得是噗主自己自以為聰明啦www翻譯這種東西本來就不是只有一種解釋的
尤其稱呼別人加上ちゃん跟さん這些根本看個人喜好翻
是說カズヤ我的第一反應也是和也
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 6:23 AM
Sun, Apr 4, 2021 6:28 AM
🌙柚寧🍋
: 和也真的是直覺www,かず真的第一個想到的就是和(好多角色的名字都有?)
一矢這個翻譯蛙也是看了噗友的翻譯文章才知道台版翻這個的意味
劇場版嶺二叫綺羅,綺羅羅(綺羅りん)這個翻譯蛙就覺得很嶺二
(?)
🌙柚寧🍋
@sigma2173
Sun, Apr 4, 2021 7:26 AM
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
: 綺羅羅真的就是嶺二會叫的感覺
感覺漫畫人物的名字除非有特殊意義不然都是大家能快速get的菜市場名(ㄍ 所以第一反應是和也(#
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 7:31 AM
說起來早期網王中配(後來好像有改),聽到跡部
圭
吾的時候傻眼,CAST裡面跡部的名字明明就是漢字寫景吾了超級不能理解怎麼還會弄錯名字
宣宣~菊池卓也(ROU)本命❤
@momoko8203
Sun, Apr 4, 2021 8:48 AM
沒錯
喵行者
@MewWalker
Sun, Apr 4, 2021 9:11 AM
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
: 大ㄐㄐ的生活煩惱
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 9:17 AM
喵行者
:
之前貼給同學這篇www
@2000yeh1009 - [大ㄐㄐ的日常生活煩惱] 會畫這主題是因為有時候常會見到女性朋友轉貼有關大...
這次應該是正確的連結了
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 12:14 PM
噗主雖然後面說明就是不喜歡有人糾正一半,但前面舉的例子就.....
沒什麼好糾正的啊,都是不同人對該角色的稱呼方式?
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
@froggy333_119
Sun, Apr 4, 2021 12:18 PM
宣宣~菊池卓也(ROU)本命❤
: 蛙日文也不好,但覺得這就是日本人表達親暱程度的用語變化但本質上就是在都還是在講那個人....吧(?
宣宣~菊池卓也(ROU)本命❤
@momoko8203
說
Sun, Apr 4, 2021 1:47 PM
玻璃蛙💊留意咖啡因攝取
: 語言不同、要轉換時有時候會盡量去配合轉換語言的用法,像我常常把ちゃん翻譯成小~~
所以宣宣ちゃん我都會說 小宣宣~(噁)
不過也有人會翻成 阿宣、小宣
所以就是蛙說的一樣,本質還是一樣的人!
就像被被就是被被
載入新的回覆
內收歪樓去網王看到有人轉我也強迫症(ㄍ除卻日版問題外,
愛稱這種東西本來就看個人啊尤其有特別提到二創的部分台版翻得有些也不見得比較好,有一些真的很難翻出那個語感,推泡菜回應
倒是新網王,德川的名字-カズヤ台灣翻一矢跟中國直翻和也,名字在意義上就有很大的差距
但中國的漢化組就這麼翻我覺得就是也知道有這個翻法,看到沒什麼好奇怪的愛稱這種東西不是自己爽就好嗎↓
一矢(台版翻譯)更有孤注一擲之意(?),更接近德川的角色詮釋(憑記憶,沒辦法像白講的那麼帥)
和也比較像是發音直翻
尤其稱呼別人加上ちゃん跟さん這些根本看個人喜好翻
是說カズヤ我的第一反應也是和也
一矢這個翻譯蛙也是看了噗友的翻譯文章才知道台版翻這個的意味
劇場版嶺二叫綺羅,綺羅羅(綺羅りん)這個翻譯蛙就覺得很嶺二
之前貼給同學這篇www
這次應該是正確的連結了沒什麼好糾正的啊,都是不同人對該角色的稱呼方式?所以宣宣ちゃん我都會說 小宣宣~(噁)
不過也有人會翻成 阿宣、小宣
所以就是蛙說的一樣,本質還是一樣的人!
就像被被就是被被