ಠ_ಠ
アイナナ
之前看過別人用錯角色慣用稱呼被糾正的,雖然我不會直接去糾正但其實一直很想說
ಠ_ಠ
環是叫一織「織織」不是「一織織」
ಠ_ಠ
環是叫陸「小陸」不是叫「陸陸」
ಠ_ಠ
百的自稱是「小百」不是「百百」
ಠ_ಠ
這幾個明明很常見為什麼從來沒人糾正過
cocoa4989
可能玩日版的不知道台版正式翻譯吧 我就是
wine2946
只玩日版的完全不知道:-o雖然平常也不會用
不過這個是指二創的時候使用錯誤嗎?
almond237
如果只玩日版可能就不知道,這時候如果看別人這麼稱呼,可能就以訛傳訛了
brandy6781
像上面旅人說的一樣很有可能只玩日版就不知道台版翻譯
ಠ_ಠ
是二創,看過被糾正其他的可是這幾個都不會被糾正
durian4439
玩日版不知道台版翻譯吧,也可能在台版出之前就習慣這樣叫了
monkey5974
可以提問嗎?>< 「桑」字,可以直接翻譯先生嗎!
monkey5974
一直在想一織和巳波都會和團員的稱呼有桑字,所以才問的
啊,還有陸對透真的稱呼
ಠ_ಠ
一織都是只喊姓氏,比如「二階堂」
巳波都是加先生,比如「二階堂先生」
陸叫透真就是直接喊透真
ಠ_ಠ
啊不過巳波喊團員不會加先生
ಠ_ಠ
我印象中啦
ಠ_ಠ
是說陸喊大和是直接喊「大和」,有些人寫成「大和哥」也沒被糾正過
ಠ_ಠ
(順便說一下是翻譯成「大和哥」不是「和哥」喔
durian4439
ಠ_ಠ: 陸喊大和是大和さん 我覺得寫大和哥沒問題 ,環叫一織是いおりん,台版叫織織反而沒有把一翻出來
ಠ_ಠ
durian4439: 我能理解只玩日版不知道官方翻譯啦,只是覺得有些會被糾正有些不會很奇怪而已
durian4439
然後一織其實都有加さん沒有只叫姓氏啦,只是台版沒翻出來
durian4439
アイナナ角色稱呼表 - Google Drive
可以對照看一下別人整理的,我是覺得有的看回去日文沒問題不需要糾正
wine2946
不是錯別字或意思差太多還好啦....是因為出台版才有一個中文的說法,就像durian說的,官方也沒有完全照一個規律,知道在講日文哪個人的稱呼就好。但也理解有的可以有的就被糾正會覺得莫名其妙,可能因為我沒在二創吧.....覺得無傷大雅
ಠ_ಠ
durian4439: 我一直都在講台版官方翻譯喔,台版不會把一織的桑翻出來
monkey5974
durian4439: 對,台版是沒翻,所以一直有疑慮寫文時,到底要不要直接翻先生
ಠ_ಠ
我之前寫千喊龍「龍」整個大寫錯都沒被糾正了,不知道糾正標準是什麼ww
ಠ_ಠ
是說會有桑的翻譯疑慮的人,寫壯五會加「君」嗎?比如壯五喊環「環君」之類的
ಠ_ಠ
(噗主不會日文也不知道君怎麼翻譯就是了,感覺只是敬語沒有翻譯,可是像有些人寫「了桑」會直接用音寫
monkey5974
「龍」這稱呼只有天和樂會這麼稱呼吧!
我是比較少寫壯五的配對,但龍之介的配對較多,所以「君」這個字我都有加上來
ಠ_ಠ
monkey5974: 所以後來自己發現就改掉了ww
ಠ_ಠ
所以寫文的時候會直接把「君」寫上去,但「桑」會另外翻譯囉?
mantis4339
ಠ_ಠ: 看作者習慣
mantis4339
我さん一律都寫先生,君不寫
bunny1991
我覺得只是稱呼而已沒有必要這麼嚴厲吧,又不是寫錯角色名字
ಠ_ಠ
其實有些有翻有些沒翻的我看到會有點強迫症,但有糧吃就是大感謝所以都不會糾正
mantis4339
然後前面關於暱稱的問題我覺得沒有什麼要糾正的必要,我這個台服玩家其實也常常覺得翻譯很怪
像一織直接叫二階堂我一直都覺得超怪,明明日文有さん
我都是以日文發音為準
ಠ_ಠ
是說如果三月喊大和翻譯成「大和先生」我應該不太習慣
wine2946
乾脆以後都寫日文最沒爭議 糾正這個也不會讓作品看起來比較好(不是罵噗主但覺得從一開始糾正這個就沒必要)
mantis4339
ಠ_ಠ: 部分敬語我會視角色相處狀況省略啦
三月加先生我也覺得怪,所以才覺得沒有糾正的必要
寫的人覺得怎樣適當就好
gnu926
同覺得糾正這個沒必要+1
ಠ_ಠ
我也覺得糾正翻譯沒必要除非大寫錯,可是看到有些被糾正有些不糾正就覺得很奇怪
ಠ_ಠ
BTW我自己看得最出戲的翻譯是百自稱「百百」跟環喊陸「陸陸」,都會在腦袋自動糾正(沒人在乎
giant5029
等等 噗主提的幾個不算是誤用吧
翻譯回去基本上是一樣的啊
gnu926
跑去跟對方糾正這些也是很.........痾....
ಠ_ಠ
噗主目前唯一糾正過的就是萬理寫成萬里
giant5029
還以為是只稱呼姓氏的寫成叫名字
或是愛稱變成有距離感的稱呼

順帶一提 萬理萬里比起前面的例子 還比較嚴重
mantis4339
覺得百百超怪+1 我也是都腦袋修正成ももりん
ಠ_ಠ
我覺得百百怪的點是他是自稱「小百(momo醬)」,可是很多人寫他自稱都寫環的叫法「百百」,但是我一個台版玩家看到「百百」是環的叫法,會變成百自稱「momo領」,就覺得怪
ಠ_ಠ
giant5029: 翻譯差別我其實沒什麼意見也不太會去糾正啦只是腦袋會自動翻譯成台版的,但是看到有人在糾正會希望他要嘛整篇糾正要嘛閉嘴(極端
snack2552
萬理寫成萬里完全不行啊,都變成別棚的角色了
還有看過說主推是萬理的寫錯字,都會想是真的喜歡他嗎
kimchi2880
噗主自己都說自己不會日文了wwww
是有什麼好糾正的wwwwwww二創這麼嚴格喔wwwwww
管太多了吧
snack2552
關於小百,Rabbitube有開字幕的話也看得到是這麼翻
cobra4552
mantis3675: 一開始沒想留言,但...
https://images.plurk.com/4XDBvAGcMJlUD6U5wpa870.png
沒糾正??? 怎麼從頂樓開始就出現這個字眼了
就是翻譯問題而已個人覺得沒錯字不需要這麼糾結啦,知道在講誰就好
現在二創原來這麼累
snack2552
cobra4552: 噗主自己的確是沒去糾正啊,我單純覺得這只是他在抒發個人心情。
他也沒有補充說「你各位看到這噗以後就要改回來」,只是提出長久的疑惑,這樣也算NG嗎
cobra4552
snack2552: 可以啊,發偷偷說不就是讓大家發表見解嗎?
所以我發表我對噗主言論的看法,我看起來就想糾正的意味,覺得二創很累
無所謂N不NG,這是個言論自由的時代
snack2552
cobra4552: 還能二創怎麼會累,你沒看已經有人在罵這噗管太多了,如此自由甚是美好
ಠ_ಠ
其實我這噗重點擺在有些糾正有些不糾正強迫症看了不舒服啦
lynx4945
這裡不會去糾正但看到很重視稱呼的作者會特別記起來
kimchi2880
説罵倒是沒有
只是翻譯上的問題而已
二創還要被糾正角色的中文翻譯
哪裡不累?
snack2552
ಠ_ಠ: 看到萬理變萬里真的會不舒服
orange7549
覺得只是翻譯問題+1
自己都是玩日版所以覺得二創中文怎麼翻都沒差
除非二創翻到根本不知道在講誰可能就要思考一下了
orange7549
snack2552: 這種已經不是二創問題,是根本沒看清楚官方給的漢字了,這種就支持要修正
ಠ_ಠ
嗯我覺得有些人誤會我的意思就解釋一下,假如有一篇文出現我一開始打的那些翻譯問題,那完全沒人糾正或是把每個都點出來糾正我可以理解也不會去講什麼,但是我覺得只挑一個糾正就很怪,「那麼愛挑就全部挑出來啊不要只挑一半」的感覺
orange7549
ಠ_ಠ: 如果只挑一個不如全挑可以理解
但我個人覺得噗主上面那些不至於視為翻譯“問題”,頂多是因為語言的翻譯“差異”而已
ಠ_ಠ
orange7549: 謝謝,我剛剛一直在想那邊要怎麼改比較好
bunny1991
萬理打成萬里真的無法接受
pepper8923
我大概理解噗主的意思,但只看前幾樓很容易誤解為「噗主認為翻譯應該都要依照官方官定
但噗主應該原本要吐槽那些「去抓別人翻譯但只抓半吊子的人」?
ಠ_ಠ
pepper8923: 對我一開始就是在吐槽那些抓一半的人,謝謝你幫我解釋
orange7549
pepper8923: 我一開始看前面其實感覺也是這樣,可能前面的內容要強調一下半調子抓這件事會比較好理解
ಠ_ಠ
啊……因為一開始是跟噗首一起打的但是怕噗首太長,沒想到分開會產生歧異,不好意思
orange7549
ಠ_ಠ: 幸好後來有正確理解,但前面最好還是改一下不然之後感覺還是有人會誤會
ಠ_ಠ
沒辦法改留言耶不過這噗應該沉了(嗎?
ಠ_ಠ
其實我一開始回留言的時候完全沒注意到旅人理解的意思跟我表達的意思不一樣ww
載入新的回覆