ಠ_ಠ
盜夢偵探翻譯好爛……
mole3508
真的。連我日文很糟都知道它翻譯不好了Otz
ಠ_ಠ
mole3508: 我日文也不好,但真的爛到太誇張……
ಠ_ಠ
有句気持ち悪い翻成可惡(…
ಠ_ಠ
還有一句「你不要超越自己」連中文看起來都怪,應該是你不要太勉強自己……
ಠ_ಠ
一幕回憶的畫面同樣句子翻得跟第一次發生不一樣
onion5450
禮拜二要去看覺得怕
這部夢境的台詞很難翻,還爆炸實在是
ಠ_ಠ
還有女主角有人叫她千葉有人叫敦子,字幕全部寫千葉
ಠ_ಠ
onion5450: 專業名詞的部分我忙著看沒注意,但連很普通的部分都翻很怪……
onion5450
ಠ_ಠ: 這個真的不行......人稱是這部裡面描述人物關係很重要的部分耶
之前看無字幕版的,陷在夢裡的夢話整個難懂哈哈
ಠ_ಠ
onion5450: 我覺得我看得一頭霧水很大原因是字幕的錯 (Русский)
onion5450
ಠ_ಠ: 網路上有不少解析可以參考
rat121
剛看完,爛到很破壞體驗
ಠ_ಠ
onion5450: 我再想想唉
ಠ_ಠ
rat121: 我也是剛看完氣到發噗
lion4200
聽說網飛Neflix已經翻譯不好了,結果上映電影也是嗎…但還是會去看…
不光彩的說有別的片源…( (doh)
onion5450
我看過謎版字幕,覺得也沒有翻得很好QQ
lion4200
onion5450: 我印象覺得還行QQ,比起重大錯誤…
對了,這部其實有中配,有李香生推薦
onion5450
我之前被氣到把字幕檔拆了自己一句一句重翻
lion4200
onion5450: 嗚哇!辛苦妳了。遇到喜歡的作品被這樣對待真的說不上來 :'-(
peach2343
真的有夠爛,連我日語N10都知道有問題(Русский)
翻成「可惡」那邊真的傻眼⋯而且坐到片尾亮燈也沒上譯者是誰。是說普威爾4月的柯南還可以期待嗎
puma3825
ひむろ是氷室啦 翻什麼日森
一開始的理事長還翻所長
所長姓島不是志摩
ಠ_ಠ
peach2343: 柯南原來是普威爾的嗎?!現在超悲觀(
ಠ_ಠ
puma3825: 我也在想日森跟himuro好像對不起來 (Русский) 所長理事長董事長也看沒有 (Русский) 怎麼連這個都亂翻
puma3825
https://images.plurk.com/5avkX7LP8F3ZLBeBdR0nMf.png
https://images.plurk.com/1bJjTXvCKG7ns03nzGocuJ.png
onion5450
puma3825: 這也太慘
是沒有台本也沒有看原作直接聽譯逆
puma3825
一開始被偷的時候所長說: 先討論對策,在被理事長發現之前
然後字幕翻被所長發現之前......
peach2343
我去問了普威爾,對方的回覆如下
https://images.plurk.com/5twKIhKH9QDW1OLeaQqqAe.png
普威爾:這鍋我不背
ಠ_ಠ
peach2343: 哇咧 (rofl) (感謝詢問
看ptt有人說以前發行過的DVD也是這個爛翻譯……
fox188
看到小大姐真的傻眼
lion4200
tea7943: 應該是翻成小敦,顯現時田跟千葉關係很好的象徵QQ
bull1990
類似的事也發生在寶塚紀錄片,授權方(日方)說他們有翻譯好字幕喔!是不是很貼心啊!拿到影片一看,啊紀錄片本人的名字是有漢字的,你們為什麼要自己聽譯然後隨便找個漢字去代替而且還斷錯地方......
kitty9628
lion4200: 這裡是出了電影院後氣到回家開Netflix+雙字幕外掛,想看看哪邊翻譯比較讓人吐血的人。很不幸的,Netflix的的中文翻譯87%跟電影一樣。
kitty9628
如果是聽力不太行的人可以在NF開日文字幕先刷一遍,再進電影院享受大銀幕和音樂。
難得重映,不進影廳看太可惜了。
onion5450
聽力好還是聽不懂那個夢話QQ
kitty9628
onion5450: 可能是因為偏離正常(?)語言邏輯,單詞與單詞之間的意思無法串接😂
https://images.plurk.com/SCI40qeHIBEbQEip5y2O3.jpg
(我看著日文字幕還是覺得好難懂)(爆)
onion5450
有在寫俳句的朋友說他們的夢話都是575,所以聽起來有韻律然後他也聽不懂
kitty9628
https://images.plurk.com/1TjoEHMLcoEm9ICGuJzTS1.jpg
我也覺得很困擾 (欸
ಠ_ಠ
kitty9628: 覺得N和早期DVD跟這次電影院應該都是同一組翻譯來源
我也覺得很困擾(
kitty9628
onion5450: Don't try to understand it. Feel it.
ಠ_ಠ
onion5450: 俳句的話也太深太難 雖然夢境的話我有想直接當胡言亂語來看(
但還是很想看懂……
kitty9628
可以懂這樣的心情wwww
mint2471
路過憤怒人類憑記憶講一下在電影院看到的恐怖翻譯
因為翻譯品質太驚恐有點記憶模糊,之後如果在NF重看再來補正。有錯的話請大家補充,造福不懂日文的觀眾QQQQ

1. あっちゃ(女主角千葉敦子的暱稱,小敦)前半部翻成大小姐,後面翻成小大姐。
2. anaphylaxis(過敏性反應)翻譯成過敏,後面花粉症翻譯成食物過敏
3. 子供のままになった大人(沒長大的大人/長不大的小孩)被翻譯成天才裝在小孩的身體裡
4. 気持ち悪い 翻譯成可惡,這地方真的氣到拳頭硬!!!
5. 「你不要超越自己」→原文忘記,但應該是「妳不要總是跑在前面」
6. 接著下一句應該是「但我們不可能總是正確的/人不可能總是做對」,翻譯成「但人不可能不犯錯」
合起來變成「你不要超越自己」「但人不可能不犯錯」^^
dog4836
ಠ_ಠ: 夢話本來就是沒有邏輯的,懂日文聽得懂內容但不能理解
邏輯不通的言行正好是判斷夢境被入侵的依據
mint2471
想看夢話翻譯的話,十多年前有人翻譯
詩意大暴走的華麗夢境:盜夢偵探(Paprika)
mint2471
我現在覺得不管哪家業餘翻譯或漢化組都比這原片準確......
mint2471
另外造成理解困難的翻譯疏失還有開頭在所長辦公室,理事長和所長辯論DC mini的開發是否有其價值,所長說DC mini是精神病患的日出的地平線(大意,忘記原文)

結果翻譯直接翻成什麼這是創新科技之類......造成後面關於白天黑夜的譬喻象徵都難以理解
kitty9628
mint2471: 夢話翻譯支援感謝!!!
sundae3185
我們日文老師超生氣
gnu5358
這翻譯的名字我記住了,看的超級傻眼
bat3858
gnu5358: 翻譯名字在哪 我也要記著
gnu5358
bat3858: 把片尾名單看完就能看到了
lamb4914
電影院的我等到最後也沒看到翻譯名字欸在哪裡來著
mint2471
lamb4914: +1 我是那種爛片一定要看卡司表列入黑名單的人,氣到等主題曲播完都沒看到譯者名字。

講到這就更生氣!主題曲歌詞居然沒翻譯,這首歌的歌詞就是展現出全片核心思想的重點欸!
lamb4914
mint2471: 我原本也意外沒翻歌詞,但想到要是白虎野歌詞也被翻得很爛我可能會氣死在電影院,就覺得還好了(
onion5450
求翻譯的名字+1
lemon9983
mint2471: 這邊剛看完,3.記得翻成被裝在天才身體裡的小孩但依然是錯的
載入新的回覆