Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:25 AM
Mon, Mar 22, 2021 8:35 AM
27
這幾天偷偷說的業力引爆我都有默默follow,身為買過她的書&上過她翻譯課也很喜歡她某些譯本的人,覺得可以具名講幾句話。
ಠ_ಠ - #抵制王蘊潔不良翻譯 你是 #十二國記 的書迷嗎? 你是崇拜譯者 #王蘊潔 的粉絲嗎? 或者...
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:29 AM
她確實有好譯本,但問題在於品質的起落太大。翻得快跟翻得好往往難兩全,出版社求快或者求流量要發她當然沒問題,但品質把關就必須用力做。
譯本有問題卻持續發案給她又不做好品管的出版社當然難辭其咎。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:33 AM
上課時提醒我們要注意中文的通順言猶在耳,看到網友節錄的破碎譯文真的是不能怪有人曾經懷疑她是不是機翻直出或找下線。
我甚至覺得懷疑她機翻直出或找下線的網友才是真正相信她實力的人,因為不敢相信她會翻出這種中文⋯
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:34 AM
Mon, Mar 22, 2021 5:47 AM
可能我比較幸運,買到她的譯本目前都還沒踩到雷。也覺得譯者的文筆跟不上作者是在所難免,所以對譯者的文筆要求並沒有太高。
有時候中文翻完回頭校稿覺得中文怪怪的,中文修順之後可能偏離原意的狀況也在所難免。但至少還有把中文修順的誠意,這點程度的錯譯雖然還是錯,但我覺得還在容許範圍(只是要有人對照原文才有機會修正)
但直接把支離破滅的中文交出去,我真的沒那個心臟。
如果是譯筆一向差的譯者,可能還不會這麼人神共憤,但她確實有佳作,出現這種譯稿只會讓人覺得不用心。
你可以做好,但你並不。
這可能才是這次讀者集體爆炸的癥結。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:39 AM
什麼是好譯者,每個人的定義都不一樣。有些出版社可能要求翻得快能趕上出版時程、有些可能會希望譯者自帶流量可以帶動行銷(書難賣我能理解)
但同樣身為譯者,我覺得我們的自我要求不能停留在「我翻得快翻得多」。
年輕時接案求機會求賺錢養活自己甚至養家,大量而無法顧及品質的作業是無奈也在所難免。
但已經站到業界一定的位子之後,能不能自我要求、求精求好?已經有餘裕的時候,有沒有勇氣放下焦慮、推掉一些工作,把手邊的東西好好做好?
畢竟已經不是「我推掉這個案子會不會就失去這個客戶」的新人時期。我沒有辦法體諒這種不顧及作品品質的工作規劃。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:44 AM
我對她沒有那麼人神共憤啦。就只是有點感慨,曾經跟她學習的業界前輩現在變成負面教材。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:56 AM
簡單說就是對自己的工作評估不能只是「我翻不翻得完」,真的要這樣看我每天翻譯一集追劇沒問題啊一季接七部我賺爆。
我希望能翻得好,就算這部戲上架不會有任何地方掛我的名字(是KKTV容許我某種程度的亂寫我才會提我翻了哪些劇,不然有些客戶是簽保密協議完全不能透露的)我希望大家覺得這個平台的翻譯好、讓客戶覺得發我發得值得,願意繼續再找我。
冬季我推掉一檔戲真的很需要勇氣,也擔心他們譯者調度會不會調不過來,畢竟現在跟播量這麼大,也不是每個譯者都有辦法承受跟播劇的壓力。
但我知道我不能只是翻完,我要把這齣戲翻好,我就需要時間。即使作業時間一樣被壓縮在那個時段,但我需要時間休息跟充電。
然後把時間都拿去校稿舊劇字幕說好的休息呢
我覺得這才叫工作能力的評估。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 5:57 AM
可能我現在還只是新人我戰戰兢兢。等過幾年變老鳥了也就開始重量不重質。(幹
到時候就用這噗來打我的臉好了。
暴走AJ
@ugetsu
說
Mon, Mar 22, 2021 6:25 AM
連我這種偶爾打工的都看得心驚(抖),害怕自己的作品是不是也會被認為很爛……到底是翻得多差會被這樣撻伐呀?以往不是廣受好評的譯者嗎?
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 6:32 AM
暴走AJ
: 好像是十二國記很慘烈⋯然後她不審視自己是不是沒翻好或不適合翻奇幻作品反而抱怨十二國記粉絲難搞⋯我⋯無法⋯幫她⋯講話⋯⋯
暴走AJ
@ugetsu
說
Mon, Mar 22, 2021 6:50 AM
我沒看他翻譯內容,不過看到有人批評用語太現代,就想起我們當年刻意加入古代口吻卻被全部被改超現代的那部...(名字已經不想提了,怕被罵)有時候真的是業主或編輯的問題啊!!
愛月撤灯
@Izuru1218
Mon, Mar 22, 2021 6:51 AM
路過打擾了,這邊貼個網址供參,關於王老師的事件我也是看這個網址知道的
@chie_nanaha - 其實看到這個真的滿驚訝的,以前曾經看他的的部落格覺得學到很多
愛月撤灯
@Izuru1218
Mon, Mar 22, 2021 6:52 AM
暴走AJ
: 昨晚的偷偷說有人說過王老師不允許出版社改她翻譯稿錯字以外的部分(不確定真偽)
愛月撤灯
@Izuru1218
Mon, Mar 22, 2021 6:57 AM
以及王老師會批評原作者、偷渡自己的綽號在小說內容裡面,這些我也是用關鍵字海巡看到別人在抱怨XD
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:03 AM
偷渡的私心我也有啊但要看狀況啊啊啊(朝顏裡面出現一個名字ゆうき沒有漢字我就用了「勇紀」因為我愛香蕉人)(但這個角色不重要啊)
然後我也批評過我翻的劇沒拍好但就真的沒拍好(ㄍ
但我不會因為這樣翻譯就打折我會把台詞翻好讓大家知道感覺不好看不是因為翻譯爛是真的這部戲拍爛
(莫名的自尊心)
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:06 AM
原作者如果真的哪裡寫不好或寫錯(我也真的都有遇過)譯者背鍋也是委屈要抱怨我認為沒有不行,就看批評有沒有到點上吧⋯我是不知道她的批評是哪方面,但如果是情緒性的就真的不太好。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Mon, Mar 22, 2021 7:07 AM
不是要幫王護航,但批評原作者要看是什麼情況。書籍譯者有時候會遇到作者文筆不好或是說話一直鬼打牆,其實書籍譯者之間有時也會互相抱怨說最近遇到哪個作者很糟糕的,但抱怨歸抱怨,我們還是會把自己份內的工作做好,原文如果邏輯不通,那我們就通靈修到中文堪讀。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:08 AM
暴走AJ
: 我看到整理是說她用了現代流行語⋯
古風翻不出來用大白話沒有問題,但用到流行語就偏離作品調性了。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:09 AM
伊之文.夏彤
: 對啊還有作者寫錯譯者查資料發現還不能勘誤(因為作者堅持不改還不能加註釋說他錯)結果中文版出來譯者被罵翻錯XDD
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:11 AM
說到流行語,我記得上課時她也說過流行語要用要配合作品調性難道是我做夢夢到嗎
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Mon, Mar 22, 2021 7:12 AM
Shade♪クラツキ
: 噢,明明是作者錯但被罵的卻是譯者,這個也太慘
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:20 AM
我知道這種狀況有的會維持原文然後加註釋說原文這樣寫但查證後有什麼資料,我覺得這個處理很好,也不用更動作者的原文又能傳達正確資訊,好像也有聽說過跟作者查證之後作者才知道寫錯同意譯本直接更正的案例(但就怕會有熱心讀者比對原文然後說譯者沒照翻真的是很難做人XD)
譯者跟出版方各自都有為難啦,但這次的業力引爆最終還是譯者沒有把最基本的工作做好,難免讓人有「翻成這樣你好意思抱怨」的不滿⋯
cancat
@cancat
說
Mon, Mar 22, 2021 7:24 AM
我幾年前買過她翻東野圭吾的書感覺沒有讀不順的地方,而且我印象中還是我買的翻譯書中算翻得不錯的。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:24 AM
原文邏輯不通譯者只能通靈的稿子我也遇過
甚至想問出版社你們確定要出這本嗎現在退約來得及嗎
,但中文不通被罵的只有譯者,不會有人去比對原文有多莫名其妙⋯遇到這種就當作是原罪吧上輩子大概是對不起作者這輩子來幫作者背鍋XDD
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:27 AM
cancat
: 你也跟我一樣是幸運沒踩到雷的⋯我覺得她應該也是有擅長不擅長的領域,十二國記是大作她又不擅長翻奇幻就直接大炸鍋⋯
東野的用詞算平易近人不算難譯,但這種反而很吃文采。這一點之前獨步出版的版本就比較出色。不過她譯的東野確實算是不過不失。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Mon, Mar 22, 2021 7:51 AM
我發這噗主要是想說,其他噗裡有探討的(以及上面也都再度說過的)業界困境確實都存在,但以她的立場來說,其實應該早就脫離這些困境了。
終歸是有沒有做到對這份工作最基本的自我要求。
大家這次會這麼氣,主要也是因為這一點吧。
也許對發她案的出版社來說,金字塔頂端的稿費不是發給譯文品質而是她自帶的流量。那也是出版社的選擇。但讀者也應該要有機會表達自己的意見,就是不想讓自己期待的作品賭在品質不穩定的譯文。
緑川唯
@Cynthia1283
Mon, Mar 22, 2021 9:54 AM
各種業界情況跟八卦姑且不論,最後最重要的真的是回歸妳說的,有沒有對自己的譯稿負責把它處理好啊。
Shade♪クラツキ
@kuraturbo
Thu, Apr 1, 2021 7:09 PM
整理舊文突然發現去年就寫過類似的東西。
李冠潔 - 前陣子跟譯者友人聊到,看到譯文品質不佳的書,或是知道該譯者的譯文其實是不OK的、成書的文字是...
我們都想造巴別塔,偏偏凱羅爾居然是自己人。
載入新的回覆
譯本有問題卻持續發案給她又不做好品管的出版社當然難辭其咎。
我甚至覺得懷疑她機翻直出或找下線的網友才是真正相信她實力的人,因為不敢相信她會翻出這種中文⋯
有時候中文翻完回頭校稿覺得中文怪怪的,中文修順之後可能偏離原意的狀況也在所難免。但至少還有把中文修順的誠意,這點程度的錯譯雖然還是錯,但我覺得還在容許範圍(只是要有人對照原文才有機會修正)
但直接把支離破滅的中文交出去,我真的沒那個心臟。
如果是譯筆一向差的譯者,可能還不會這麼人神共憤,但她確實有佳作,出現這種譯稿只會讓人覺得不用心。
你可以做好,但你並不。
這可能才是這次讀者集體爆炸的癥結。
但同樣身為譯者,我覺得我們的自我要求不能停留在「我翻得快翻得多」。
年輕時接案求機會求賺錢養活自己甚至養家,大量而無法顧及品質的作業是無奈也在所難免。
但已經站到業界一定的位子之後,能不能自我要求、求精求好?已經有餘裕的時候,有沒有勇氣放下焦慮、推掉一些工作,把手邊的東西好好做好?
畢竟已經不是「我推掉這個案子會不會就失去這個客戶」的新人時期。我沒有辦法體諒這種不顧及作品品質的工作規劃。
我希望能翻得好,就算這部戲上架不會有任何地方掛我的名字(是KKTV容許我某種程度的亂寫我才會提我翻了哪些劇,不然有些客戶是簽保密協議完全不能透露的)我希望大家覺得這個平台的翻譯好、讓客戶覺得發我發得值得,願意繼續再找我。
冬季我推掉一檔戲真的很需要勇氣,也擔心他們譯者調度會不會調不過來,畢竟現在跟播量這麼大,也不是每個譯者都有辦法承受跟播劇的壓力。
但我知道我不能只是翻完,我要把這齣戲翻好,我就需要時間。即使作業時間一樣被壓縮在那個時段,但我需要時間休息跟充電。
然後把時間都拿去校稿舊劇字幕說好的休息呢我覺得這才叫工作能力的評估。
到時候就用這噗來打我的臉好了。
然後我也批評過我翻的劇沒拍好但就真的沒拍好(ㄍ但我不會因為這樣翻譯就打折我會把台詞翻好讓大家知道感覺不好看不是因為翻譯爛是真的這部戲拍爛(莫名的自尊心)古風翻不出來用大白話沒有問題,但用到流行語就偏離作品調性了。
譯者跟出版方各自都有為難啦,但這次的業力引爆最終還是譯者沒有把最基本的工作做好,難免讓人有「翻成這樣你好意思抱怨」的不滿⋯
甚至想問出版社你們確定要出這本嗎現在退約來得及嗎,但中文不通被罵的只有譯者,不會有人去比對原文有多莫名其妙⋯遇到這種就當作是原罪吧上輩子大概是對不起作者這輩子來幫作者背鍋XDD東野的用詞算平易近人不算難譯,但這種反而很吃文采。這一點之前獨步出版的版本就比較出色。不過她譯的東野確實算是不過不失。
終歸是有沒有做到對這份工作最基本的自我要求。
大家這次會這麼氣,主要也是因為這一點吧。
也許對發她案的出版社來說,金字塔頂端的稿費不是發給譯文品質而是她自帶的流量。那也是出版社的選擇。但讀者也應該要有機會表達自己的意見,就是不想讓自己期待的作品賭在品質不穩定的譯文。
我們都想造巴別塔,偏偏凱羅爾居然是自己人。