亞契·麥格農
https://imgs.plurk.com/QzJ/UDK/Mk06eadqVG7hlBPXwtgOyup8vRK_lg.jpg
狼狗傑
喔喔孫子兵法法文譯本
狼狗傑
但中文部分有點奇怪?
狼狗傑
法文那邊譯對了:讓人民不怕死;但「而不畏危也」怎麼印成「民不詭也」了?
亞契·麥格農
孫子俗間有四個版本,我不清楚他的版本
狼狗傑
右邊法文譯文從「而不畏危也」的版本,左邊「民不詭(違)也」是另一版,看來是兩版搞混了:
不畏危也:亦作「民弗詭也」。詭,譯為違,違抗。民不敢違抗。
載入新的回覆