NAiK
https://images.plurk.com/30S1jjbvB8arD4kMQIBaFb.jpg https://images.plurk.com/4YNRoeCQbQ6JHYmrLgVBnQ.jpg https://images.plurk.com/4Ou2HuAsxLxk2ZCmVBbFM9.jpg https://images.plurk.com/5pszDbXdgrubJv4pZhzyYY.jpg
續前噗,因為所以自製了大概是現時最標準的馬娘的中文譯名圖表,圖裡另以原文標音形式大致說明譯名裡用了原馬名哪些部分
名字根據參考資料分為四類:香港賽馬會官方譯名、香港報紙馬經譯名、來源不明的香港譯名,不是香港譯名
羽奈(はな)
米槽好難聽orz
死狸
三蒲波旁?美浦波旁??
NAiK
因為是放推特用的所以圖內說明以日文為主,希望自己的N87日文沒有把意思寫錯
NAiK◆ヒ垢 on Twitter
NAiK
CBR500R2019: 理論上是美浦才對(因為是地名),所以自己也好奇這譯名的出處哪來
NAiK
羽奈(はな) : 自己也承認有不少譯名都很糟糕便是
冬草夏熊
有些原文的部分是空白是原來就這樣?
NAiK
冬草夏熊 : 就譯名裡沒有對應原馬名的部分所以留空,如草上飛後面兩字其實是對不上ワンダー
深雪零@
看過原文後會覺得很多譯名都滿莫名其妙的
四月@駅メモ
但有些卻又翻得很帥XD
羽修🌿
草上飛比較有奔馳的感覺沒錯 不然以ワンダー來翻
可能會變草原奇蹟之類的...
深雪零@
羽修🌿 : 草原奇蹟或草原神力都還是贏那些翻的很詭異的啊
社畜戰士二代
要說詭異馬名翻譯真的多到吐糟都來不及www
社畜戰士二代
Rice shower那個真的不知道那來的
問完樓下那堆老馬迷也是抓抓頭w
羽修🌿
深雪零@ : 草原神力www

特別週、小心妳的同學會撕裂妳
NAiK
社畜戰士二代 : 自己以前也只是曾在網路討論區看過有人提當年有馬報這樣翻,但有沒有附出處忘了
NAiK
社畜戰士二代
NAiK : 等下有空看一看 能不能拉線拉到馬報去好了
能拉到來問問
荃Δ企鵝阿罵🐧
成田”拜”仁有種遜砲感
逆(水野)
以前隨便叫 叫久就成自然
冬草夏熊
WP Stud

有些譯名早在馬娘紅起來之前就流傳在賽馬大亨跟德貝賽馬遊戲群內了..
NAiK
janstalker: 自己猜這邊應該是取自同音的NBA球星「高比拜仁(科比拜恩)」
羽奈(はな)
米浴在wiki上還是有其典故 不太懂香港怎麼就翻成米槽了(?)
NAiK
羽奈(はな) : 其實不少海外馬的中文名都是無視原文典故的(無誤)
兩羊🐑🐑
畢竟中文圈香港馬會的影響力還是很大的 話語霸權
笨貓一直線
近期比較有趣的就飛機雲/鐵鳥翱天
NAiK
笨貓一直線 : 因為香港這邊會把飛機稱作鐵鳥,所以意外地這譯名蠻點題的
然後查了同期的謀勇兼備的原名後發現意思原來是大膽計謀…
笨貓一直線
NAiK : 我反而比較能理解謀勇兼備就是了 就是兩段英文的翻譯組合
大概是因為飛機雲可以直翻的關係
N!Z🍎
ワンダー能對應到wander嗎
死狸
N!Z🍎 : 哪泥!?
羽修🌿
但是GrassWonder都有WIKI了應該不會誤字吧
羽修🌿
而且Wonder是對這隻馬的評價讓人驚奇
N!Z🍎
那就是原翻譯直接用假名拼音去翻了也是有可能
兩羊🐑🐑
N!Z🍎 : 印象賽馬名稱是假名跟英文名都要同時註冊所以比較沒有這種問題
N!Z🍎
原來如此 了解了
社畜戰士二代
https://racing.hkjc.com/...
為什麼這隻英文不是叫macross
冬草夏熊
...關於這個, 香港馬會的名字是不是直接寫在英文頁面, 所以中文頁面就不列了?

這馬英文叫 TIME WARP .......是嗎?
NAiK
社畜戰士二代 : https://racing.hkjc.com/...
https://racing.hkjc.com/...
然後比卡超(皮卡丘)真的叫Pikachu,密卡登真的叫Megatron沒在怕的
NAiK
冬草夏熊 : 香港馬的話中文名與英文名對不上是常事
長門控@世界之巔
羽修🌿 : 直接音譯成「草原汪達」
哇!你的馬娘會飛啊!
社畜戰士二代
NAiK : 比卡超 我在茶記聽到真的噴了出來(
羽修🌿
長門控@世界之巔 : 這也太充滿野性ww
社畜戰士二代
富祿 - 馬匹資料 - 賽馬資訊 - 香港賽馬會
比卡超的兄弟 名字也相當的那個wwww
笨貓一直線
西沙里奧 也是直接音翻不是
NAiK
笨貓一直線 : 是音譯沒錯
ライザ3買了沒時間打的老金獵人
真機伶會不會其實是チャンカレン
陳嘉鈴
NAiK
ライザ3買了沒時間打的老金獵人 : 自己剛剛也有想到這個可能性
嗨我是安娜
真機伶(カレンチャン)記得是馬主要求的翻譯
羽修🌿
不這樣翻會真的變成馬主女兒的名字
NAiK
嗨我是安娜 : 原本馬會給的譯名是真機靈,所以大概馬主身邊可能有懂中文的人
透@廢人
うらら漢字是寫成麗 ちよ寫成千代沒錯 然後皇帝其實是有魯鐸(ルドルフ)象徵(シンボリ)的譯名 只是大家習慣叫他外號
長門控@世界之巔
うらら確實可以打成麗,樓上說的對
溜溜球
有的或許不該說譯名而是馬主重新命名
NAiK
高貴太郎😈🔜👼透明接触
カレン是馬主女兒的名字 也是他通用的冠名
ライザ3買了沒時間打的老金獵人
透@廢人 : 考慮到爆進王的爆沒了,千代王大概會沒了代字
對,千王之王的千王
李華:光復香港
其實查日本的網站,這些馬的名字都只用片假名和英文標記
當年香港賽馬會和民間的馬報能拿到的可能只有英文
有些地名或特定字詞的羅馬拼音一查就查到漢字的就會直接用,例如成田、中山、櫻花、玉藻等
有些太多同音字詞的,只給你拼音不給其他資料的情況下譯錯也不意外,加上四字限制就更加要省略音節和字詞,所以爆進王沒了爆,曼哈頓變曼城,Agnes叫愛麗,也是沒辦法的事
至於英文譯中文也是一樣,只給英文名字就不會知道取名的典故,也就只能查字典盡量找個比較好讀或好理解的詞
傑森
所以理事長需要正名嗎
NAiK
傑森 : 待哪天官方自己穿梗了再說,只是她和綠色惡魔的懷疑原型自己印象中都是沒有香港譯名
載入新的回覆