隱名(遊戲山積中
(遊戲)NS 勇氣默示錄2 翻譯問題
隱名- NS 勇氣默示錄2 中文版 實況 DAY1(來玩文言文奇幻RPG
昨天開始玩這款遊戲,遊戲本身很對我胃口,主角群的個性跟互動感覺也不錯
不過親自玩就能深刻體會中文翻譯超詭異,就算是不懂日文的玩家,光看中文也覺得彆扭,剛玩到序章就發現用錯詞彙跟奇怪的冷僻用詞
下收幾個我自己發現的例子(有序章劇情雷)
隱名(遊戲山積中
血染殘月●凜醬小天使
雖然我不是特別有意見 但真的是沒必要這樣翻啦XDD
隱名(遊戲山積中
順便說一下,字詞意思我就在教育部字典查的,應該比較有公信力了
教育部重編國語辭典修訂本
隱名(遊戲山積中
血染殘月●凜醬小天使 : 有些已經不是翻譯風格的問題,而是中文意思就是錯的了XD
隱名(遊戲山積中
1、艾維斯初登場說自己精神 神完氣足
原意:神氣充足舒暢。常形容文章首尾連貫,一氣呵成。《野叟曝言》第九回:「文字不相上下,神完氣足,俱是作家。」
我從沒看過有人用神完氣足形容精神,後來看觀眾ㄧ查才發現,這成語其實是用來形容文章或作品,我用估狗查也沒查到其他用來形容精神的例子
用精神奕奕或精神飽滿來形容不就好了?
隱名(遊戲山積中
2、一開始薛弗自稱自己是水手還很正常,施隆一來就稱他為船伕
船伕在字典裡是船夫,或許兩個詞有通用吧,不過意思應該是:小型船艇上撐船駕駛的人。如:「江上的渡輪都須船夫優秀技術才能順利航行。」
薛弗應該是在海上航行開大船的人,明明有更通用的水手或船員來翻譯就好了,還用這種語意有偏差的詞彙
隱名(遊戲山積中
3、亞黛拉支線時,說自己做的菜是首本名菜
我以前從沒看過首本名菜的用法,用估狗大神查,就只看到這是某個料理大賽的主題,但不是通用的詞彙,根本沒什麼人用這個詞形容自己的料理
直接翻成招牌名菜或拿手好菜不就好了?
隱名(遊戲山積中
4、公主說有關水晶的辭賦
辭賦是中國古典文學的文體名,漢代劉向集屈原等所作的賦為楚辭,故後人泛稱賦體文學為「辭賦」。以抒情為主,講求聲調之美,並注重排比鋪陳。
我相信日文原文絕對不會是中國的辭賦啦,應該是古詩或詩歌吧
結果下一段公主說的詩還真的改成辭賦的形式,翻譯的創意不要用在這種地方好嗎?
隱名(遊戲山積中
5、其他還有少俠、大俠等等一堆中國武俠小說才出現的名詞,還有施隆講話莫名其妙搞成文言文,日文原文只是講話比較沈穩的老人,根本沒這麼文謅謅
Δ晴//👟
完全是可以一人一信抗議的程度…無論劇情對話或技能名都很可怕
隱名(遊戲山積中
整體來說,中文翻譯的文句跟語意就有不少詭異的地方,我隨便看過去就有這些例子,我還沒詳細查是不是有更多語意偏差或用法奇怪的中文翻譯
明顯就是辭藻賣弄得很拙劣,如果這是小說我馬上棄看(ry
隱名(遊戲山積中
Δ晴//👟 : 巴哈那邊就已經被罵到翻了,聽說有一堆技能翻譯更詭異的,這好像頂多比機翻好一些
隱名(遊戲山積中
可惜遊戲本身目前感覺還不錯,就中文翻譯看了很不舒服,勸大家不要把這遊戲的中文當作是正確用法,剛玩就能查到一些錯誤的地方,這根本不是專業翻譯了
雖然我會繼續用中文版實況,不過我就以日文發音為主,順便一邊吐槽中文翻譯玩下去(唉你
貓皮
这游戏翻译真的绝了。翻译就是为了让人读懂,都让人读不懂真的是本末倒置
隱名(遊戲山積中
貓皮 : 就是很喜歡用文言文詞彙跟冷僻字詞的翻譯,雖然我大致上都看得懂,但看到用錯的地方就超想吐槽,要賣弄辭藻好歹語意要正確吧
貓皮
隱名(遊戲山積中 : 想到之前猎魔人的有声小说,把某章村民的乡下口音翻译成东北方言,村里的老年人的措辞又加上点文言文腔,搞得我根本听不懂他说什么
隱名(遊戲山積中
貓皮 : 我覺得這遊戲的配角施隆也有這種情況,講話完全變成文言文模式,我以為我在看武俠小說
貓皮
隱名(遊戲山積中 : 如果我正好在追实况的话可以帮忙稍微校对一下吧 角色不好好说人话真的脑壳痛
隱名(遊戲山積中
貓皮 : 今天玩第一章好像有好一點了可能只是因為少了文言文大叔
不過把團子翻成水煎包也真是有夠亂七八糟的www
載入新的回覆