ಠ_ಠ
"Because method harms ingenuity when it deals with feasible and it dissolves the care we take to inform ourselves by providing in advance, the truth"
一直在想這句話要怎麼翻譯比較好......看了半天覺得怎麼寫都怪不通順的

萬事問噗浪
tomato4991
噗主目前寫了什麼?
ಠ_ಠ
因為方法在處理可行性時減損了獨創性,而且消解了我們用於提醒自己的措施--藉由預先提供了真理。
ಠ_ಠ
其實我連語句有沒有對都ㄅ知道
ಠ_ಠ
原文是法文ㄉ樣子
car la méthode nuit à l’ingéniosité quand elle se mêle du faisable et elle dissout le soin que l’on prend à s’informer en fournissant par avance la vérité
ಠ_ಠ
這是英文翻中文的古哥翻譯: 因為方法在可行時會損害創造力,並且通過預先提供信息而消除了我們告知自己的注意

這是法文翻中文的古哥翻譯: 因為該方法在干擾可行方案時會損害其獨創性,並且會消除我們採取的措施,通過提前提供來告知自己真相
ಠ_ಠ
這是法文翻英文的古哥翻譯(??): because the method is detrimental to ingenuity when it interferes with the feasible and it dissolves the care that one takes in informing oneself by providing the truth in advance
載入新的回覆