廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
【廢噗】
《十二國記》相關串一
《十二國記》相關串二
哇,這,真的滿驚訝
以前很常讀綿羊Wang翻譯東野圭吾的作品,頂多只感覺,譯者常頻繁使用相同中文字詞,解釋故事裡面發生的類似情況……
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
因為動畫的陽子、景麒還有故事節奏很棒很吸引,特別音樂控直接迷上主題曲,才入坑了《十二國記》。買書通常會直接確定一套接完才買,所以書類只單純觀望,看了噗其他同好的說明,才知道新舊翻譯交替但依然問題很多(

是說也滿久沒看東野圭吾的書了o<<,開始擔心覺得無聊有一部分原因是譯者的鍋(欸
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂
我最近買了兩本東野圭吾的書......就她翻譯的,怎麼說......
有一種直翻過於直白的感覺,好像沒有多潤飾......雖然不至於到看不下去,不過十二國記這個也太誇張
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂 : 雖然說東野圭吾的劇情也好壞不一,但如果是被譯者間接影響到,就有點衰尾了……

看了一下噗底下討論有提到平鋪直敘,跟口氣用語翻成不知道誰和誰在講話,嗯(?)
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
XDDDD慢著我現在才知道綿羊在書上簽譯者的簽名?什麼鬼啊,作者又不是他,貼金很會喔。
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂
譯者辦簽書會?????
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂 : 討論說的是,粉絲貼出譯者在東野的書上簽名(
我改一下上面那句敘述。
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂
what ???????
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂 : 傻眼。
雖然東野鮭魚不是每本作品都喜歡,但有些點子讓我挺敬佩的作家。感覺以後看到綿羊Wang,大概都要禁買o<<
潮間帶躍遷者☀諧餓
哇也太雷
我心愛的十二國記又毀了(
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
黑鶴蘭│焦慮妖精在叫囂 : 慘了我想起來,鮭魚有一本作品好像還沒拆起來看,託譯者之禍,印象保鮮期要腐壞了(殘念
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
潮間帶躍遷者☀諧餓 :看深度同好的討論,12國記的中譯心路歷程頗辛酸。
潮間帶躍遷者☀諧餓
我家是舊版(新書則無可避免是新版了我想),雖然有文字語序偶而怪異的情形,但還算通順(不懂日文無法了解內容是否有誤),但看原噗裏面那個中文不通順的宛如機翻
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
潮間帶躍遷者☀諧餓 : 捧油,幸也不幸的,我們該一起牽手深讀日文了喔(不
罪月喜歡長髮冷酷美少年
わおー
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
洪蘭科普翻譯爭議
討論裡面還有提到這位──
潮間帶躍遷者☀諧餓
紅藍真的.....而且出現在教科書裡的人我當年對他很信任(
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
潮間帶躍遷者☀諧餓 : 尼也太可憐了吧 (拍拍),我看到紅藍想到我的原創角名字跟他同發音有點(抹臉
潮間帶躍遷者☀諧餓
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷 : 我以前有個BL短打的原創角叫做林非凡,自從那位政治人物出現後我直接棄了 怎會想到真的撞名
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
潮間帶躍遷者☀諧餓
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷 : 我當年取名還很得意簡單好記不會撞名呢,太陽花的時候直接傻了(rofl)左思右想就放棄了
不知道我後來都走代號流跟這個有沒有關係
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
潮間帶躍遷者☀諧餓 : 哈哈哈,沒關係自己不在意就好了XD。還好我沒有撞字,發音像就算了。話說綿羊曾經手的翻譯本,一翻發現自己看了不少o<<,不過只有《永遠的0》有留住,其他都捐、送、回收了(X
載入新的回覆