*❄︎* 雪 *❄︎*
昨天看到一個十二國記翻譯錯誤的討論噗就好奇點進去了,大部分的誤譯我都滿認同的,但有其中一句不管是原譯者還是噗主的翻譯都很不對勁,於是就想了一個晚上(欸)
「お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ」
*❄︎* 雪 *❄︎*
因為噗浪裡的討論噗有太多情緒性的字眼,所以我會留到最後再作為參考連結貼上來,這邊先用複製的方式節錄噗主的整理
*❄︎* 雪 *❄︎*
官方翻譯
「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛。」
噗主翻譯
「你們挨餓爸爸會難受,是因為我很愛你們。」
*❄︎* 雪 *❄︎*
結論而言,我認為兩種都不對
*❄︎* 雪 *❄︎*
從文法的角度上來看,官方翻譯是正確的,但邏輯很奇怪;而噗浪的翻譯在邏輯上是能夠理解的,但搭配著原文看只能說是誤譯
*❄︎* 雪 *❄︎*
這句沒辦法單看這句處理,因此貼上好心人提供的原文翻拍
https://images.plurk.com/1IaUxPqWJTkp8OTmYVdv6M.png
*❄︎* 雪 *❄︎*
因為沒有看過完整的原文書,我只能靠這一頁來判斷故事的走向,但爭議的對話框中提到了一位爸爸的恩人
*❄︎* 雪 *❄︎*
按照整句中的內容判斷,我認為邏輯應該是這樣,以下是為了方便解釋而做的超譯(不是正確翻譯我也沒潤稿)
「因為那一位是我們的恩人,沒有他就沒有爸爸,也就沒有你們了。爸爸現在能這樣疼愛你們都要感謝恩人,所以就算讓你們挨餓也要報答他的恩情。」
*❄︎* 雪 *❄︎*
之所以不是正確的翻譯是因為我不知道爸爸是因為要把食物給恩人,所以要讓孩子挨餓,還是因為接受了這個食物就等於是對於恩人的背叛......沒有再更前面的內容無法判斷..........
暈大狗勾的甲板苦工喜
單看這句怎麼正確翻譯我都覺得奇怪
(文法vs邏輯)真的需要理解這腳色才能翻出來
暈大狗勾的甲板苦工喜
不過看前文感覺這爸爸其實精神也不太正常了 照樣翻譯出來好像也還能接受
阿就精神不正常
暈大狗勾的甲板苦工喜
那個辛い從主詞關係來看不像是指爸爸阿xd
噗浪這個真的誤譯
*❄︎* 雪 *❄︎*
根據前面的劇情,這邊的翻譯有可能是
「讓你們這樣痛苦挨餓是因為爸爸很愛你們(所以我們要把食物讓給恩人),而我能夠像現在這樣愛你們都要感謝恩人。」
或是
「讓你們這樣痛苦挨餓是因為爸爸很愛你們(所以不希望讓你們做出不公不義之事),而我能夠像現在這樣愛你們都要感謝恩人。」
雲|通販開放中
我看那一段對話也覺得兩個意思都不太對,但是我沒有辦法這麼準確的翻譯過來,只能感覺應該是因為前面的那個恩人才有了後面這個話語。
*❄︎* 雪 *❄︎*
如果文中邏輯明確,的確是可以增譯,幫助讀者理解,但如果這位爸爸自己也不確定要怎麼表達,那我覺得保留原文的混亂也是沒問題的,反正下一句的小朋友也表示困惑(欸)
暈大狗勾的甲板苦工喜
我自己覺得這句本身原文就是刻意寫的如此混亂(x
*❄︎* 雪 *❄︎*
順便丟一下我跟我妹的討論對話....
我:「我不太懂他幹嘛講得這麼複雜,小朋友才聽不懂呢!」
妹:「作者想講」
暈大狗勾的甲板苦工喜
感覺官方把可愛い改成愛你們就能讓這句通順了(某種程度上
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 我其實看不出來爸爸的精神狀態怎麼樣,有可能只是他想表達他的理念,但不知道怎麼解釋給小朋友聽
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 可愛這個部分真的不行
暈大狗勾的甲板苦工喜
不是咖挖一就是可愛阿...
暈大狗勾的甲板苦工喜
我自己是單看前後那句就有點感覺說這句話的人沒那麼正常了(x
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 這個部分我需要更多頁的線索才能確認他的san值(欸)
*❄︎* 雪 *❄︎*
雲|通販開放中 : 基本上是這樣沒錯,不管原因是什麼小朋友沒飯吃都是因為有恩人在(?)
暈大狗勾的甲板苦工喜
但是比這句更誇張的翻譯很多
會被抓出來總括來說 就是讀者不信任了
暈大狗勾的甲板苦工喜
譯者已經失去了讀者的信任
才會一直被抓出來鞭
這也是自業自得
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 這點我滿認同的,也是我在工作上想盡力避免的情況
暈大狗勾的甲板苦工喜
其實我真的很好奇這譯者都不痛不癢嗎...
雖然他的名聲好像不在意也沒差就是
*❄︎* 雪 *❄︎*
沒有想幫譯者說話,但十二國記的內容這麼龐大又複雜,要翻原本就不容易,如果這一句話我都想了一個晚上,可想而知要翻一整本譯者壓力有多大
*❄︎* 雪 *❄︎*
但目前有被挑出來的部分的確是讓人抹臉就是了......
暈大狗勾的甲板苦工喜
其實這句完全在我能接受的範圍
他被砲轟的是把自己帶入進去+太超過時代
不然誤譯真的難免
暈大狗勾的甲板苦工喜
那個把自己小名加進去真的過線了
*❄︎* 雪 *❄︎*
不能說難免啦!要說到這部分還得把編輯跟校正都攪進來,不能說要譯者全權負責就是了
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 把自己加進去真的太誇張了,這部分我就沒辦法理解譯者在想什麼了
*❄︎* 雪 *❄︎*
不過誤譯過多除了譯者本身功力不夠之外,也有可能是截稿卡太趕,只好先求有再求對再求好(結果只求了有就沒有然後了)
*❄︎* 雪 *❄︎*
我沒有在接書,還真的不知道這個圈子的生態到底是怎麼樣
暈大狗勾的甲板苦工喜
我會說難免多少有這本書的成本多少跟死線
成本大概率代表著翻譯最後的精準度ry
暈大狗勾的甲板苦工喜
十二國記其實在台灣偏冷...
暈大狗勾的甲板苦工喜
那譯者絕對不敢在東野圭吾的書這樣搞(小名加進去)
或許某程度上也能察覺出十二國記其實沒多少錢(xd)
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 我覺得十二國記還算是有市場,只是可能沒辦法是銷量保證
錢的確是個問題,拿香蕉就會請到猴子也是事實,但不管錢再少,一旦接下來就應該要好好把工作做完(包括爭取時間)也應該是職業道德才對
*❄︎* 雪 *❄︎*
總之我只是想分享一下我對那句話的解惑分析,對於那些過度情緒化以及跟翻譯無關的部分我都選擇無視
暈大狗勾的甲板苦工喜
其實我後面都沒看討論XD
看到你講才知道這件事(X
*❄︎* 雪 *❄︎*
以下放個觸發這個噗的噗浪連結,大家可以參考看看
@niko208 - [雜] 十二國記珍翻譯筆記(因為是珍所以只收真的很誇張的錯譯):
*❄︎* 雪 *❄︎*
暈大狗勾的甲板苦工喜 : 我其實也不知道你說的那些八卦,只是單純沒辦法接受有自己不確定答案的翻譯(欸)
暈大狗勾的甲板苦工喜
沒事,討論這種也算是學習
★★ 25
嗨我路過看到妳的噗,覺得妳的解讀很有趣。但是發現妳拆句子的方法跟我好像不太一樣。那一句話我基本上是理解成「お前たちがひもじいと(父さんが)辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ」,只是辛い前面的父さんが被省略了。
我也有把原文整頁讀下來,從那兩頁我的理解還是偏向「讓你們餓肚子我也很難過,那是因為我很愛你們」(雖然沒有更前面跟更後面的內容,但是爸爸本人說了幾次要是把食物分掉就不會挨餓了之類的話,他應該就是要準備讓小孩餓肚子把食物分給恩人了)
星野雪★
其實我覺得翻譯不單只是把一個A語言翻成另一個B語言
而是還要潤飾成通順流暢的B語言
我自己頂多只能做到A翻譯成B,無法很流暢的把B語言潤飾好
那位翻譯大大在我心中就只有把A語言翻成另一個B語言而已
(是的,12國粉絲的我從氣憤到現在無奈到快昇華了
*❄︎* 雪 *❄︎*
今天看到通知跳出有人按喜歡的訊息才發現原來這邊還有人留言
*❄︎* 雪 *❄︎*
★★ 25 : 沒想到會被原po看到有點驚訝,不過感謝你來留言討論
就我知道一般來說用了「のは、」就表示前面是個完整的句子,應該不太可能會有隱藏子句(父さんが)的可能,所以我覺得你的翻譯方式有點超譯了,邏輯上可以理解為什麼會有這樣的結論,但我覺得原文本來就沒有/不打算說的這麼明白,因此就我看來這樣的翻譯可能不是那麼適當
這段句子牽涉的範圍已經太遠了,前面應該還有很多很多的前情提要,光看這麼一頁可能不太夠,搞不好要把前面都看完才能猜出是哪種答案
*❄︎* 雪 *❄︎*
星野雪★ : 翻書的話要顧慮的東西有夠多的,的確不是把A語言翻成B語言就可以了,還要考慮很多文化邏輯常識有的沒的,甚至是原作邏輯太差,有時候還要譯者去cover(跟雨後春筍一般冒出來的輕小說很常有這種問題,稿費又差,搞得很多好的譯者都不想接),有時候真的滿吃力不討好的
目前這樣看下來,原譯者就跟你說的一樣只有顧到A→B,但可能都沒順過,出版社可能也沒找校正,就這樣爆炸了
載入新的回覆