Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 10:49 AM
1
完全是個人意見
可能是我看過更多翻譯風格完全自我中心,甚至是譯者還會嫌棄/不屑自己翻的書,要不然就是看一本小說像是在考我找錯字...所以我覺得十二國記的翻譯持續被放大檢視還滿衰的。
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 10:55 AM
正確與錯誤的翻譯比較,在我看來根本相差不遠,本來就是兩種截然不同的文化語言。然後侵門踏戶去別人家FB罵人爛,要我也會刪...這已經不是態度差的問題了。
夜綾紫🌟天佑香港
@aya0
Sun, Feb 28, 2021 10:57 AM
zaphdealle
:
Alice☆
: 您們好,我就是那個偷偷說噗主,在看十二國記被氣到前我根本不認識她,希望不要陰謀論,謝謝XD
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 10:57 AM
夜綾紫🌟天佑香港
: 謝謝你的意見。
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 11:01 AM
Sun, Feb 28, 2021 11:04 AM
覺得小說翻得好不好很憑個人感覺,雖然她也沒有翻得超好。但XX出版的書翻得更爛的都有,我自己看就...普通。受不了就看過就算,也沒有很多。甚麼都嘛是看原文最對味,但有人就是無法看日文小說啊...
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 11:17 AM
只能說XX出版社太小看十二國在大家心目中的地位。他們不認爲有需要找魔戒等級的譯者,而是選擇翻譯產量極高但品質中等,比起品質他們選擇了速度。
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 11:18 AM
Sun, Feb 28, 2021 11:23 AM
但就連魔戒翻譯當年也是有人罵啦⋯⋯
現在這個數位時代,大家內心黑暗面好像都會傾巢而出在網路上遊走。對任何事情過於執著認真,其實都不太健康,我也無法說自己能做到,但就學著Let it go吧⋯⋯
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 11:30 AM
其實我更受不了的,是我知道有人根本就沒看沒買,卻在那裡跟著喊說不要看⋯⋯凡事都請自己看完再去做論斷。
買第一集看不下去就賣掉嘛現在有讀冊啊
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 11:32 AM
原本問題發言我都先刪掉囉!
如果造成有人不快先說聲抱歉。
小SAN
@little_san
Sun, Feb 28, 2021 11:33 AM
Sun, Feb 28, 2021 11:37 AM
十二國小說從17年前舊版另一譯者開始,就一直在網路上被討論著翻譯品質;語意不順是一回事,句意翻錯問題比較大
Alice☆
@aliceunicorn
Sun, Feb 28, 2021 11:51 AM
Sun, Feb 28, 2021 11:52 AM
小SAN
: 我只能說,那些期待值非常高的小說,永遠都會有人不滿意翻譯。但書都已經印出來了翻譯費用也都付了,編輯端那邊也不覺得有問題⋯那就只能接受跟看原文兩種選擇。
黑鮪魚季開始※朔風
@winnami
Mon, Mar 1, 2021 1:13 PM
......等等,為什麼要和更爛得比?
而且翻錯語意和語意不順是不同的東西,讀者因此不滿意難道是讀者龜毛?("你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛"和"你們挨餓爸爸會難受是因為我很愛你們",這個意思原來是一樣的嗎?)
讀者付錢買享受不是為了讓自己受罪,我很感謝那些明燈貼出珍翻譯讓我避雷
身為舊版全套全收的人總能比較cp值決定收不收新版吧
Alice☆
@aliceunicorn
Mon, Mar 1, 2021 1:18 PM
Mon, Mar 1, 2021 1:18 PM
黑鮪魚季開始※朔風
: 完全沒有比較的意思喔,我只是以我已經看完的感覺,加上我自己的閱讀經驗來陳述自己的想法。畢竟這是我的河道啊,其他人要買不買是可以自行選擇的。再進一步我就不回應了,也是謝謝您的意見。
Alice☆
@aliceunicorn
Mon, Mar 1, 2021 2:01 PM
Mon, Mar 1, 2021 2:04 PM
最後聲明,我非常喜歡十二國記,當年尖端是出一本我就買一本。所以我非常想知道泰麒與他國家的後續,但我的日文真的不行。所以我就是想看,超級宇宙無敵的想看。想看程度可以超越計較翻譯的好與壞。如果現在有更好翻譯,跟我說 A.300元(中等普) B.500元(超優) 讓我去選擇,請放心我也會砸錢選B。但我沒有選擇,而且我想看,所以我願意花錢,我也看了覺得可以接受。
Alice☆
@aliceunicorn
Mon, Mar 1, 2021 2:02 PM
之後如果再有相關的回覆,我都將不會回應,而且會視情況進行動作。
載入新的回覆
可能是我看過更多翻譯風格完全自我中心,甚至是譯者還會嫌棄/不屑自己翻的書,要不然就是看一本小說像是在考我找錯字...所以我覺得十二國記的翻譯持續被放大檢視還滿衰的。
但就連魔戒翻譯當年也是有人罵啦⋯⋯現在這個數位時代,大家內心黑暗面好像都會傾巢而出在網路上遊走。對任何事情過於執著認真,其實都不太健康,我也無法說自己能做到,但就學著Let it go吧⋯⋯買第一集看不下去就賣掉嘛現在有讀冊啊如果造成有人不快先說聲抱歉。
而且翻錯語意和語意不順是不同的東西,讀者因此不滿意難道是讀者龜毛?("你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛"和"你們挨餓爸爸會難受是因為我很愛你們",這個意思原來是一樣的嗎?)
讀者付錢買享受不是為了讓自己受罪,我很感謝那些明燈貼出珍翻譯讓我避雷
身為舊版全套全收的人總能比較cp值決定收不收新版吧