Звездная Тень ✩
看個書看到生氣,要不是英文太爛乾脆買原文書看好了
熊與夜鶯的翻譯真的很爛,名字翻譯故意跟約定俗成的不一樣又翻得不好聽還可以忍,但外甥女翻成姪女是怎樣?
這位翻譯你懂中文吧?看到這邊真的生氣,很影響閱讀啊!
Звездная Тень ✩
看到伊凡大公說領主彼得的女兒是自己姪女,但兩人父名不一樣,不是親兄弟,就想說原來是堂兄弟嗎?是堂姪女這樣。
結果原來是彼得妻子就是伊凡的妹妹,是外甥女,好喔,這翻譯優秀。
Звездная Тень ✩
另外可惜的是不是所有來自俄羅斯的詞語和那些傳說生物的附註都有原文,中文好像對這些名詞沒有統一的翻譯,不太能直接用中文查,身為學俄文的人想用原文查比較快。
不過這只是我比較想直接看原文啦比較知道是什麼東西,給我中文音譯反而不知道
Звездная Тень ✩
看後記原來是作者就沒照一般的方式音譯,英文原文就不太好看出來俄文拼法了,但這翻譯專業程度真的有待加強,或是他根本在鬼混。
查了一下Aleksei是俄文名字阿列克謝的其中一種英文音譯拼法沒錯,不知道怎麼會把這個已經有約定俗成的菜市場名翻成艾雷克賽,你翻英文的艾力克斯都比這個好。
Звездная Тень ✩
我不知道是不是故意不想翻成菜市場名,像哈利波特的人名走特色風,但人家是有特色又好記,你這個只是看不出原文又難聽(。
載入新的回覆