あずき卍存錢等下次出門
催麥 ヒプマイ
どついたれ本舗 VS Buster Bros!!!
Aikata(s)Back Again 廣播劇翻譯(上)
Aikata(s)Back Again 廣播劇翻譯(下)
全版廣播劇已更新
spotify連結
rap聽寫及校對感謝微博好夥伴:Leyno翎之
あずき卍存錢等下次出門
rap部分:
あずき卍存錢等下次出門

ずいぶん威勢がいいな あんちゃん
勝てると思ってんのか ワンチャン*
こちとら どついたれ本舗
予選なんてただの 前口上
言ってみりゃ準備運動
猫に噛みついたバカな窮鼠*
轢かれてみるか俺の口車に
まぁ精々命乞いするがいい
(*:衍伸自窮鼠猫を噛む這句,意為窮途末路的老鼠也會反咬貓一口,類似狗急跳牆這種意思)
あずき卍存錢等下次出門
零:
威力還真不錯啊 這位小兄弟
難道你以為你能得到贏的one chance嗎
這邊可是 通通打趴啦本舖
預選什麼的 只是個開場白
只是隻咬了貓的窮途之鼠
就讓我的花言巧語輾過你吧
不過你可以試著求我饒命
あずき卍存錢等下次出門
ろしょー
この勝負はNot for you
自分の為にマイク持つ
お前の強さとほんの少しの弱さ
俺の弱さと少しの強さ
XとYの座標軸
繋いだ曲線の先をどう見る?
0じゃない限り無限の可能性
この先はあり得ない下降線
あずき卍存錢等下次出門
盧笙:
這個勝負Not for you
是為了自己握著這麥克風
你的強大和只有些許的弱點
我的軟弱和少許的堅強
有如X和Y的座標軸
連接起的曲線通向何處?
不是0就是無限的可能性
這前方不可能是下坡路
あずき卍存錢等下次出門
ささら
Hey!
俺は知ったんや 自分の弱さ
更なる高みへ行くで ほなな~
時間は待ってくれへんで ほんま
人生はリハ無し 一発本番
うだむだしとったら 老害や
俺は絶対ならへん しょっぱい奴
お前も早う 付いてきぃや
すぐなってまうで 老いぼれティーチャー
あずき卍存錢等下次出門
簓:
Hey!
我發現了 自己的弱點
但往更高處走 就跟你說byebye啦
時間是不等人的 真的
人生沒有彩排 只能正式來一次
虛度的話不就成了 老害嗎
我絕對不要 成為那樣的丟人傢伙
你也快點 跟過來啊
不然馬上就會變成 老古板的老師呢
あずき卍存錢等下次出門
ささら
証明終了? はいご苦労さん
強制終了や お前の授業は
聞いてるだけで 眠なるわ
ちゃんと始める前に 用意せぇマクラ
証明しても それ有言実行 
出来なきゃ劣化 進んでく一方
お前にはまだ負けへんわ
バミっとけ 俺の立ち位置はセンター
(注:マクラ在落語中是為進入落語故事情境的引言,又或是開場白的部分,此處也有準備枕頭之雙關)
(注:バミる也是一種業界用語,意指為了可以確定機材,攝影機和自己的位置,在位置上貼上膠帶等標記,場を見る的略稱)
あずき卍存錢等下次出門
簓:
證明出了? 那還真是辛苦
強制停下了 你的教學
只是聽著 就讓人要睡著啦
好好的在開始之前 準備好開場引言吧
但是 就算證明了 也需要言出必行
做不到的話就只會惡化 繼續下去
你還沒有輸吧
從標記點滾開吧 我所站的位置就是Center
載入新的回覆