あずき☆7月來去看球囉
催麥 ヒプマイ
どついたれ本舗 VS Buster Bros!!!
Aikata(s)Back Again 廣播劇翻譯(上)
Aikata(s)Back Again 廣播劇翻譯(下)
全版廣播劇已更新
spotify連結
rap聽寫及校對感謝微博好夥伴:Leyno翎之
あずき☆7月來去看球囉
rap部分:
あずき☆7月來去看球囉

ずいぶん威勢がいいな あんちゃん
勝てると思ってんのか ワンチャン*
こちとら どついたれ本舗
予選なんてただの 前口上
言ってみりゃ準備運動
猫に噛みついたバカな窮鼠*
轢かれてみるか俺の口車に
まぁ精々命乞いするがいい
(*:衍伸自窮鼠猫を噛む這句,意為窮途末路的老鼠也會反咬貓一口,類似狗急跳牆這種意思)
あずき☆7月來去看球囉
零:
威力還真不錯啊 這位小兄弟
難道你以為你能得到贏的one chance嗎
這邊可是 通通打趴啦本舖
預選什麼的 只是個開場白
只是隻咬了貓的窮途之鼠
就讓我的花言巧語輾過你吧
不過你可以試著求我饒命
あずき☆7月來去看球囉
ろしょー
この勝負はNot for you
自分の為にマイク持つ
お前の強さとほんの少しの弱さ
俺の弱さと少しの強さ
XとYの座標軸
繋いだ曲線の先をどう見る?
0じゃない限り無限の可能性
この先はあり得ない下降線
あずき☆7月來去看球囉
盧笙:
這個勝負Not for you
是為了自己握著這麥克風
你的強大和只有些許的弱點
我的軟弱和少許的堅強
有如X和Y的座標軸
連接起的曲線通向何處?
不是0就是無限的可能性
這前方不可能是下坡路
あずき☆7月來去看球囉
ささら
Hey!
俺は知ったんや 自分の弱さ
更なる高みへ行くで ほなな~
時間は待ってくれへんで ほんま
人生はリハ無し 一発本番
うだむだしとったら 老害や
俺は絶対ならへん しょっぱい奴
お前も早う 付いてきぃや
すぐなってまうで 老いぼれティーチャー
あずき☆7月來去看球囉
簓:
Hey!
我發現了 自己的弱點
但往更高處走 就跟你說byebye啦
時間是不等人的 真的
人生沒有彩排 只能正式來一次
虛度的話不就成了 老害嗎
我絕對不要 成為那樣的丟人傢伙
你也快點 跟過來啊
不然馬上就會變成 老古板的老師呢
あずき☆7月來去看球囉
ささら
証明終了? はいご苦労さん
強制終了や お前の授業は
聞いてるだけで 眠なるわ
ちゃんと始める前に 用意せぇマクラ
証明しても それ有言実行 
出来なきゃ劣化 進んでく一方
お前にはまだ負けへんわ
バミっとけ 俺の立ち位置はセンター
(注:マクラ在落語中是為進入落語故事情境的引言,又或是開場白的部分,此處也有準備枕頭之雙關)
(注:バミる也是一種業界用語,意指為了可以確定機材,攝影機和自己的位置,在位置上貼上膠帶等標記,場を見る的略稱)
あずき☆7月來去看球囉
簓:
證明出了? 那還真是辛苦
強制停下了 你的教學
只是聽著 就讓人要睡著啦
好好的在開始之前 準備好開場引言吧
但是 就算證明了 也需要言出必行
做不到的話就只會惡化 繼續下去
你還沒有輸吧
從標記點滾開吧 我所站的位置就是Center
載入新的回覆