イブリース
https://images.plurk.com/36CRULOBjathJe80qdCz8I.png
斯普拉遁
イブリース
https://images.plurk.com/1LtGjO4b0obwQE2Avu6Ib6.png
斯普拉遁
イブリース
斯 普 拉 遁
イブリース
寶可夢我完全可以接受,理由也很實際
這殺小,誰能跟我解釋一下
ricksimon
天空劍也差不多啦 用什麼簡轉繁
イブリース
ricksimon : 這個需要詳細
yui(ユイ)@幻想旅人
在說title用字 簡轉繁?
ricksimon
御/禦
感人王子
實際玩過SS會知道翻御天很奇怪啦,那把劍又沒啥控制天空的權能
感人王子
御天只是大家直覺裡中文的中二標題常用風格而已
イブリース
我的意思是這應該沒有簡轉繁?我記得御天這個詞本來就有
イブリース
也可能是我記錯就是……
感人王子
簡體確實是御禦同字,但我覺得這只是簡字字義不精的現象
感人王子
真要說也應該用馭天才對
yui(ユイ)@幻想旅人
我現在看不到SC的Title Name,但那兩個字在字典有通用處 涵義也多種
イブリース
SC又是啥
感人王子
Simple Chinese吧
yui(ユイ)@幻想旅人
simplified chinese
イブリース
oh
感人王子
禦天我覺得就典型的日本人自以為的信達雅...也不是一次兩次了吧這種事
感人王子
就是那種查字典好像很完美 但中文使用者一看就會錯愕的品味
イブリース
我覺得有可能是制御的御?雖然我沒玩這款不清楚就是
感人王子
沒 遊戲內容玩過就知道 禦天還算有對應到內容 御天純屬中二命名法
喔~~耶
聽到這邊就放心了,港任還不至於犯簡轉繁這種低級錯誤
喔~~耶
可是主機介面的支語死不改還是讓我很不爽
感人王子
斯普拉遁倒是 除了官方擺明要你接受這個字不可譯不可意之外想不到理由了(
感人王子
某種方面也是日式信達雅 因為它們相信Splatoon無意,所以不能也翻成任何有意的中文
喔~~耶
看社長訪談就知道splatoon這個名稱的來源啦,是真的有用到splat的意思
感人王子
那就真的無法理解了 反正應該也是小字下標不是主標改成斯鋪啦遁啦(那畫面太慘烈了)
Heartless☆
這個真的音譯得很沒格調....
Heartless☆
還不如叫濕噴樂通
感人王子
不過skyward sword阿...考慮原文字義,又不要用目前常用的民間譯稱的話
以中文的正確語感應該要翻成迎天之劍才對啦..
ricksimon
載入新的回覆