微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 3:58 PM
143
64
因為現在網路上漫畫資源很方便,不少人是採取買正版單行本、看的時候則直接上漫畫網站這種方式,不過我還是建議有在追咒術迴戰的大家盡量看東立的單行本,至少看過一次也好,因為所謂的民間漢化真的有很多地方是錯誤的
尤其是伏黑惠的設定部分,東立和民間漢化翻得完全是南轅北轍,推薦有在寫伏黑惠相關同人的同好真的要仔細看東立版
以下是我做的一些整理,可能還有其他差異的部分就不知道了
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 3:59 PM
Fri, Feb 5, 2021 4:01 PM
【單行本第一集附錄部分】
東立正版
民間漢化
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:01 PM
Fri, Feb 5, 2021 4:02 PM
伏黑惠常看的書籍:
時事紀實類❌
恐怖故事⭕
討厭的食物:
紅辣椒粉❌
甜椒⭕
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:02 PM
【單行本第十集附錄部分】
東立正版
民間漢化
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:03 PM
對五條的想法:
「姑且算恩人......姑且」「而且也不僅限我一個人」❌
「姑且算是恩人...姑且算是」「然後,會這麼想的人應該不只有我而已,我認為他...」⭕
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:03 PM
Fri, Feb 5, 2021 4:20 PM
錯誤翻法是把「不只有我」接上了前面的「姑且算恩人」,語意上是「把五條悟當作恩人的不只有我一人」。
而東立的正確翻法是「不只有我」接後面大家一起說的那句「最強」,語意是「會這麼想的人應該不只有我而已,我認為他是最強的」
我覺得這邊真的體現出看正版的重要性,翻出來的意思根本完全不一樣啊
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:05 PM
Fri, Feb 5, 2021 4:05 PM
【同場加映宿儺大爺經典名句正版和民間漢化的差異】
正版
漢化
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:05 PM
Fri, Feb 5, 2021 4:05 PM
差異在哪應該不用多說了
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:07 PM
總結:
請大家多多支持正版,有些驚喜是要看正版才能體會到的
(而且正版翻譯真的真的比較準確)
逼逼📚積讀仔📚
@ap94904s
Fri, Feb 5, 2021 4:14 PM
惠的部分真的差很多
想吐槽一下宿儺的部分反而會讓我覺得民間漢化才是正版
九雀
@ninelarks
Fri, Feb 5, 2021 4:18 PM
東立翻譯真的比較到位,像是惠對五条看法的翻譯差異滿大的,
難怪對岸之前很多愛得卑微的伏單箭頭五
自己有段時間是看日文為主,看到惠不喜歡的食物寫パプリカ後查網路詞典結果是紅辣椒、辣椒粉,但估狗查到的圖片又是甜椒
還有米津的歌
,反而很疑惑,直到看到東立翻譯才確定是後者😂
順便推推電子書,雖然出的速度比較慢但不佔位還是正版翻譯又可以順手確認
扇貝—休養中
@c63879
Fri, Feb 5, 2021 4:18 PM
ಠ_ಠ - #咒術迴戰 #呪術廻戦 因為動畫因素最近咒術迴戰也開始逐漸多了不少討論。 想來分享噗主個人知...
有人有整理正版管道喔
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:26 PM
逼逼📚積讀仔📚
: 對,因為看到同人文的惠弄錯設定的太多了才寫這個的XD
宿儺的部分......我想起曾經看過的滿好笑的一件事,微博上有人整理了宿儺對伏黑惠感興趣的分析整理,用的是東立正版截圖,然後被人掛說CP粉有病還故意P圖歪曲原作,人家正版明明就不是那樣翻,整理者就很尷尬的跟他解釋這就是台版正版......現在想起來還是滿好笑的
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:31 PM
九雀
: 而且翻錯的都是惠相關的部分我覺得很神奇,
那句錯誤翻譯到底耽誤了多少五伏甜文
辣椒粉和甜椒好像看人討論過,惠為什麼討厭甜椒啊我不懂,不過幸好薑的部分沒有翻錯
電子書真的大推!雖然我還是習慣看實體,但電子書截圖美觀,再加上出門的時候有手機就能看很方便
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Fri, Feb 5, 2021 4:31 PM
扇貝—休養中
: 感謝分享!可以讓有需要的朋友參考
ShiBaa
@ShiBa1024
Fri, Feb 5, 2021 6:14 PM
Fri, Feb 5, 2021 6:15 PM
這個我真的覺得兩邊同人文的差異真的跟翻譯有問題
宿儺對伏黑說的那句我記得之前就有人拿原文來問翻譯問題www到後來都是看單行本都是原文,所以更有感翻譯問題,還有五對小時候的惠說的那句我覺得解讀也差很多,
對岸很多超高冷五條我都覺得是這句的問題
扇貝—休養中
@c63879
Sat, Feb 6, 2021 3:37 AM
Sat, Feb 6, 2021 3:41 AM
uruhaxruki07
:
原文是這個,用關鍵字去看都是蠻多都是怪談類
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Sat, Feb 6, 2021 6:18 AM
Sat, Feb 6, 2021 6:18 AM
ShiBaa
: 早期(?)看同人文的確看到不少這個描寫,但是因為我一開始就是先看東立的正確翻譯所以常常出現和作者解釋違的情況
題外話一下,中國那邊B站正版的翻譯爛到爆炸,ex.伏魔御廚子翻成伏魔佛龕(不知道改了沒)、舉頭望明月......之類的,對岸那邊被漢化誤導好像也不太能怪他們,畢竟他們的正版就長那樣XD
但我們這邊東立翻得很正確,而且不論紙本還是電子書購買都很方便,所以一些資訊相關部分還是看正版比較好
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Sat, Feb 6, 2021 6:23 AM
扇貝—休養中
: 謝謝提供日版截圖(那位好像刪了?)
微微微光⛸️🧊
@AlittleLight
Sat, Feb 6, 2021 6:26 AM
我不懂日文所以翻譯問題也不好妄下判斷,有問題的話建議可以去東立官網的客服專區做詢問!
扇貝—休養中
@c63879
Sat, Feb 6, 2021 6:36 AM
Sat, Feb 6, 2021 6:37 AM
day91310
: 剛好有就順便提供了
載入新的回覆
因為現在網路上漫畫資源很方便,不少人是採取買正版單行本、看的時候則直接上漫畫網站這種方式,不過我還是建議有在追咒術迴戰的大家盡量看東立的單行本,至少看過一次也好,因為所謂的民間漢化真的有很多地方是錯誤的
尤其是伏黑惠的設定部分,東立和民間漢化翻得完全是南轅北轍,推薦有在寫伏黑惠相關同人的同好真的要仔細看東立版
以下是我做的一些整理,可能還有其他差異的部分就不知道了
時事紀實類❌
恐怖故事⭕
討厭的食物:
紅辣椒粉❌
甜椒⭕
「姑且算恩人......姑且」「而且也不僅限我一個人」❌
「姑且算是恩人...姑且算是」「然後,會這麼想的人應該不只有我而已,我認為他...」⭕
而東立的正確翻法是「不只有我」接後面大家一起說的那句「最強」,語意是「會這麼想的人應該不只有我而已,我認為他是最強的」
我覺得這邊真的體現出看正版的重要性,翻出來的意思根本完全不一樣啊
請大家多多支持正版,有些驚喜是要看正版才能體會到的
(而且正版翻譯真的真的比較準確)
想吐槽一下宿儺的部分反而會讓我覺得民間漢化才是正版
難怪對岸之前很多愛得卑微的伏單箭頭五自己有段時間是看日文為主,看到惠不喜歡的食物寫パプリカ後查網路詞典結果是紅辣椒、辣椒粉,但估狗查到的圖片又是甜椒
還有米津的歌,反而很疑惑,直到看到東立翻譯才確定是後者😂順便推推電子書,雖然出的速度比較慢但不佔位還是正版翻譯又可以順手確認
有人有整理正版管道喔
宿儺的部分......我想起曾經看過的滿好笑的一件事,微博上有人整理了宿儺對伏黑惠感興趣的分析整理,用的是東立正版截圖,然後被人掛說CP粉有病還故意P圖歪曲原作,人家正版明明就不是那樣翻,整理者就很尷尬的跟他解釋這就是台版正版......現在想起來還是滿好笑的
那句錯誤翻譯到底耽誤了多少五伏甜文辣椒粉和甜椒好像看人討論過,惠為什麼討厭甜椒啊我不懂,不過幸好薑的部分沒有翻錯
電子書真的大推!雖然我還是習慣看實體,但電子書截圖美觀,再加上出門的時候有手機就能看很方便
這個我真的覺得兩邊同人文的差異真的跟翻譯有問題宿儺對伏黑說的那句我記得之前就有人拿原文來問翻譯問題www到後來都是看單行本都是原文,所以更有感翻譯問題,還有五對小時候的惠說的那句我覺得解讀也差很多,對岸很多超高冷五條我都覺得是這句的問題原文是這個,用關鍵字去看都是蠻多都是怪談類
題外話一下,中國那邊B站正版的翻譯爛到爆炸,ex.伏魔御廚子翻成伏魔佛龕(不知道改了沒)、舉頭望明月......之類的,對岸那邊被漢化誤導好像也不太能怪他們,畢竟他們的正版就長那樣XD
但我們這邊東立翻得很正確,而且不論紙本還是電子書購買都很方便,所以一些資訊相關部分還是看正版比較好