光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 7:42 AM
Tue, Feb 2, 2021 7:46 AM
52
14
千星傳說幕後花絮 臺灣中字上架
[ENG SUB] Behind The Scenes “นับหนึ่งถึงพันดาว” | นิ...
翻譯筆記下收
EarthMix
1000Stars
球咪
นิทานพันดาว
GMM
掰噗~
@baipu
Tue, Feb 2, 2021 7:42 AM
你說了算~
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:04 AM
1:59處球哥介紹Phupha隊長的性格
พูดน้อยต่อยหนัก
phuutF naawyH dtaawyL nakL
意為「要言不煩」
但因為字幕不宜使用罕見成語便改用成語典上的釋義
「說話精要不囉嗦」
英字寫什麼「He doesn’t talk but shows」
會讓人誤會是港版字幕中「會用行動多過用言語去表達」的意思
對於英字的遣詞夢姊也是搖頭
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:14 AM
5:30、5:55、6:19
P’ Aof跟球哥提到「準備進入角色」的動作
จูน
juunM
是源自於英語「tune」的外來語,即「tune up」
也就是英字中的「tune up the character」
不過我查了一下發現其實英語中也很少用這個片語來指涉「進入角色」的動作
就算泰文中借用了英文中的這個概念
但因為不是英文常見的用法
如果今天由我負責翻譯成英字就不會直接翻「tune up」 請問是要誰看得懂啦?
但我泰文程度還是很差喇
除此之外,「tune up」也可以指微調 所以在5:55處球哥講的應該是 他會跟咪針對角色設定的微調進行討論 所以那裡就翻「調整角色」
Ching🪜🦒🎤
@gini6636
Tue, Feb 2, 2021 8:18 AM
哇我懂你為什麼跟我說這支難翻ㄌ...........
還有英翻根本高斯模糊的部分
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:22 AM
接著來紀錄一下對港版字幕的一些心得
翻完初稿的時候我點了港版字幕來看
雖然看不懂廣東話但前半段的譯者應該聽得懂泰文!
而且一些關鍵用詞深得我心
但我猜後半段應該是他們團隊中另一位姐妹轉譯英字的
因為看得出來仍然保有英文的句構
重點是我發現他們最後歌詞用的是小宇的版本
恭喜小宇(?
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:23 AM
裡面摻的劇中對白與歌詞翻譯我都是借用璟玟姊姊的譯文
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:28 AM
Ching🪜🦒🎤
:
針對這支英字的評價:
英文就是很邋遢隨便的語言
就算翻得模稜兩可乍看之下也不會露餡
我覺得不能完全責怪這支的譯者
我要稱讚的是因為英語泰語句構上都比中文自由很多
所以感謝英字保留了泰語中大部分的句構方便我辨識
不過我還是花了很多時間思考英字到底想要表達什麼
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:33 AM
Tue, Feb 2, 2021 10:50 AM
1:15處
「不是一般的青少年」
英字寫「young people」
วัยรุ่น waiM roonF
「青少年、年輕人」用得很廣
(感謝小宇補充
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 8:37 AM
偷偷抱怨一下
我覺得泰國人一直講英文外來語也很煩
因為會讓英字譯者藉機犯懶直接照抄
但通常絕對有能再潤飾的空間
有些譯者會主動修改成合理的英文
這種時候我就會很感動
雞翼 (ver. 25)
@ootsuki_tebasaki
Tue, Feb 2, 2021 9:45 AM
港字的翻譯團隊裡面好像真的有泰國人/會泰文的,但大部分都是從英文翻譯到粵語這樣!我在看港字/英字的時候根本沒有想那麼多(因為不懂泰文XD),謝謝你的記錄,也讓我了解了這部影片的內容多一點!❤️
宇🎤可以綁走小四嗎?
@soay1014
Tue, Feb 2, 2021 10:13 AM
欸?昂絲沒說我還沒發現歌詞的事情XDDDD
話說泰國人對วัยรุ่น這個字的年齡範圍有夠大的,大概是從身體開始發育到大學畢業左右,所以我通常會看狀況選擇用「青少年」或者「年輕人」,這邊我自己應該會用後者,我自己會覺得青少年比較像國高中那個年紀XD
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 10:49 AM
原來是通用的趕快來更正 謝謝小宇
歌詞的部分也是我看著看著想說「欸似曾相識的感覺」
光明會昂絲
@Bright_yonce
Tue, Feb 2, 2021 11:02 AM
雞翼 (ver. 25)
:
可以理解英翻中英翻粵可能會這樣
畢竟是粉絲為愛發電就不會計較這麼多
不過還是會點出來
港站有人會泰文真的很棒
雖然我也很喜歡台灣咪站但常覺得他們沒有泰文人才有點可惜
♙ai
@allaboutlove
Wed, Feb 3, 2021 1:24 AM
謝謝翻譯解釋,好有趣
有時候我看泰站英翻應援看不太懂他們在寫什麼,像是小宇提過咪的口齒不清打字,可是英翻完全看不出來好可惜....有個泰翻說過咪打字很可愛,看不懂有多可愛嗚嗚嗚
有泰文人才也不見得想在站子工作啊,畢竟用愛發電還要卡效率之類
光明會昂絲
@Bright_yonce
Wed, Feb 3, 2021 1:44 AM
♙ai
:
我很喜歡用注音文還原萌感
只祈禱未來能有更多人投入ㄌ
載入新的回覆
EarthMix 1000Stars 球咪
นิทานพันดาว GMM
พูดน้อยต่อยหนัก
phuutF naawyH dtaawyL nakL
意為「要言不煩」
但因為字幕不宜使用罕見成語便改用成語典上的釋義
「說話精要不囉嗦」
英字寫什麼「He doesn’t talk but shows」
會讓人誤會是港版字幕中「會用行動多過用言語去表達」的意思
對於英字的遣詞夢姊也是搖頭
P’ Aof跟球哥提到「準備進入角色」的動作
จูน
juunM
是源自於英語「tune」的外來語,即「tune up」
也就是英字中的「tune up the character」
不過我查了一下發現其實英語中也很少用這個片語來指涉「進入角色」的動作
就算泰文中借用了英文中的這個概念
但因為不是英文常見的用法
如果今天由我負責翻譯成英字就不會直接翻「tune up」 請問是要誰看得懂啦?
但我泰文程度還是很差喇除此之外,「tune up」也可以指微調 所以在5:55處球哥講的應該是 他會跟咪針對角色設定的微調進行討論 所以那裡就翻「調整角色」
還有英翻根本高斯模糊的部分
翻完初稿的時候我點了港版字幕來看
雖然看不懂廣東話但前半段的譯者應該聽得懂泰文!
而且一些關鍵用詞深得我心
但我猜後半段應該是他們團隊中另一位姐妹轉譯英字的
因為看得出來仍然保有英文的句構
重點是我發現他們最後歌詞用的是小宇的版本
恭喜小宇(?
針對這支英字的評價:
英文就是很邋遢隨便的語言
就算翻得模稜兩可乍看之下也不會露餡
我覺得不能完全責怪這支的譯者
我要稱讚的是因為英語泰語句構上都比中文自由很多
所以感謝英字保留了泰語中大部分的句構方便我辨識
不過我還是花了很多時間思考英字到底想要表達什麼
「不是一般的青少年」
英字寫「young people」
วัยรุ่น waiM roonF
「青少年、年輕人」用得很廣
(感謝小宇補充
我覺得泰國人一直講英文外來語也很煩
因為會讓英字譯者藉機犯懶直接照抄
但通常絕對有能再潤飾的空間
有些譯者會主動修改成合理的英文
這種時候我就會很感動
話說泰國人對วัยรุ่น這個字的年齡範圍有夠大的,大概是從身體開始發育到大學畢業左右,所以我通常會看狀況選擇用「青少年」或者「年輕人」,這邊我自己應該會用後者,我自己會覺得青少年比較像國高中那個年紀XD
歌詞的部分也是我看著看著想說「欸似曾相識的感覺」
可以理解英翻中英翻粵可能會這樣
畢竟是粉絲為愛發電就不會計較這麼多
不過還是會點出來
港站有人會泰文真的很棒
雖然我也很喜歡台灣咪站但常覺得他們沒有泰文人才有點可惜
有時候我看泰站英翻應援看不太懂他們在寫什麼,像是小宇提過咪的口齒不清打字,可是英翻完全看不出來好可惜....有個泰翻說過咪打字很可愛,看不懂有多可愛嗚嗚嗚
有泰文人才也不見得想在站子工作啊,畢竟用愛發電還要卡效率之類
我很喜歡用注音文還原萌感
只祈禱未來能有更多人投入ㄌ