芬太🌱壯五辣寶貝
掰噗~
蛤?
光璃❅在漫展
村上的書本來就比較難懂,與是否明珠翻沒什麼關係
而且明珠越翻越好,最初翻譯腔還蠻重的
不過其實我也沒看過很多村上作品就是
芬太🌱壯五辣寶貝
光璃❅在漫展 :
原來,我覺得有進步就很好👍🏻
只是因為這個噗主講的給我一種「這個譯者其實翻得不怎麼怎樣但靠關係所以可以一直翻村上系列小說」的感覺,所以有點好奇
芬太🌱壯五辣寶貝
一些经典的日式翻译腔
去查了翻譯腔
It’s me.
哇哇我好在意以後應該要多注意這方面.....
芬太🌱壯五辣寶貝
但意思應該也是表示不需要把原文的全部單字都翻出來只要意思有到就好?
芬太🌱壯五辣寶貝
是說我還沒看到台灣人對這方面的評論,是已經習慣了的意思嗎?
芬太🌱壯五辣寶貝
芬太🌱壯五辣寶貝
感覺以後我要翻譯的話也只能
翻譯腔譯法➡️修成在地化用法
也就是翻譯2次(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)
好累喔XDDDDD
不過應該不會有人特意跑來砲轟我怎麼沒有把誰誰誰的語氣翻出來吧(rofl)
光璃❅在漫展
芬太🌱壯五辣寶貝 : 我覺得小偶像的語氣都不太好翻,尤其某個巳波www很多日文才有的表現方式
芬太🌱壯五辣寶貝
光璃❅在漫展 : 對!要有那個語氣又要在地化真的好難
芬太🌱壯五辣寶貝
https://images.plurk.com/ULIFXglYgmRC2nr0yyyLc.jpg
看來今天還是繼續看動畫賺錢吧(gym_okok)
載入新的回覆