阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
漠尚 在推上進行了一場語言文化差異交流覺得很開心 主要是提出中文的自稱用法詳細內收
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
我英文文法很差,如果看得懂錯誤請多包容(ㄍ
Acha阿茶 on Twitter
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
主要是英文使用者習慣用this king或者是this Mobeijun自稱
但實際上漠北不會使用身份自稱”本君”(this jun)或”本王”(this king)他直接說”我”(I)
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
結果獲得蠻大的迴響,中文不是母語者完全不知道這是錯誤的
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
Acha阿茶 on Twitter
我還翻書給懂中文的abc看
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
有人跟我說是因為冰秋,沈清秋自稱"為師"會翻成"this master",洛冰河自稱弟子"this disciple",所以大家也以為大王自稱this king
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
我ao3的文實在有點受不了這個錯誤(爆),在我腦內就是會直接轉換成本王,NOOOOOOOO漠北不是會自稱本王ㄉ人這差很多NOOOOO 忍不住就還是講ㄌ
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
另外還討論了英文翻譯大王→變成MY KING這件事
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
我覺得這在中文上就變了個感覺,冠上”我的”就顯得這屬於我,這是屬於我的王,the king only belongs to him多了點這種意思,再加上原文中也只有菊苣這麼會喊大王,就更有味道!!
Acha阿茶 on Twitter
Acha阿茶 on Twitter
我很努力解釋差異xdddddd
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
有人跟我深入討論除了英文格代詞冠上my會比較自然之外,在英文的從屬關係定位,比如"my lord" "my liege"通常是為了彰顯他屬於這個王,一個偏上對下的感覺
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
也就是說英文的思維是上對下的彰顯王的權力,可是中文的"我的"則是從人的本位出發
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
中文稱呼王是一種身份地位階級的稱呼,並沒有特別屬於/我的意義存在,不一定非得要他是你的王,只是英文my king就會變成"我的大王"這種感覺
非母語使用者聽了覺得很有趣,我也覺得很棒棒
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
剛又跟韓國人討論了一下他們也是直接用大王(대왕),但是會加님nim變成대왕님,如果直呼大王會被殺掉(rofl)
阿茶喜歡🖤🤍和🤍💜
但是韓國人通常還是寫대왕, 顯得尚清華跟漠北君更personal(?
載入新的回覆