DQ 地球圖輯隊
腳踏南韓地,身在北韓家:南韓VR計畫 送脫北者「虛擬返鄉」 | DQ 地球圖輯隊
記憶中的故鄉景色一一浮現在高齡83歲的炫美 (Hyun Mi) 眼前:水產市場、嬉戲玩耍的大同江畔、覆蓋著皚皚白雪的老家......

即便脫北已近70年,把家人留在北韓的愧疚感仍時不時折磨著炫美 —— 就算她只是去吃到飽餐廳也不例外。
 
戰爭悲劇 虛擬實境 VR
-----
贊助DQ 您的支持,能讓DQ成就更好的內容
愛地球不要等!DQ 需要你的贊助
DQ 地球圖輯隊
【延伸閱讀】對於許多人來說,這樣的會面可能是唯一、甚至是最後一次看到彼此。
「謝謝你還活著」分隔65年,兩韓民眾的再次見面會 | DQ 地球圖輯隊
 
掌握世界大小事,就從追蹤地球圖輯隊開始!
@DQnews
吱吱~!!🦄
小區是社區的意思嗎
只是個娛樂
吱吱~!!🦄 : 동네,其實意思比較接近「鄰里」,就你家附近環境,沒有特定範圍,但一般認知中是「區」或是「里」的單位。(大多還是指里)
吱吱~!!🦄
感謝!長知識了~
Francis
既然是繁中的報導...是不是應該用更貼近台灣能夠理解的詞彙比較好呢....
DQ 地球圖輯隊
那小隊長就改成鄰里~因為想說在韓國報導中滿常出現동네 /小區 的使用法
阿紙🐋來補看兩天一夜
如果是我也會一輩子忘不了家人...
自由不是理所應當的( ̄^ ̄)ゞ
新年快到,該回家一趟了
🏹巴🏹
我一直以為小區是社區
Francis
wrold_Yam: 謝謝小隊長~ 老實說如果不是因為看了中國的小說 我也不知道小區是什麼單位
平空
我也以為小區是社區的發音錯誤版
Barbare
一直以為小區是中國用語,原來韓國也有類似的概念嗎?
Francis
https://images.plurk.com/4qMtyNsZYJHJwfgeREo9ir.png
翻譯成鄰里應該是OK的吧 鄉鎮好像也可以用동네
濱防風林火山
原來小區不是社區而是鄰里啊!
珞雨谷LaurelValley
동네一般大概比一個里小一點,但又比鄰大
各個地方不太一樣,就像台北的里多半比較小一點,其他縣市就大一點

如果有看請回答系列韓劇的話,大概就是主角們生活的那個範圍再加週邊一點點
直譯是洞內,韓劇裡面常常有XX洞的地名,就是這個洞之內
泰勒斯
原來如此,我一直以為是XX丼,看了就餓
翠翠ㄉ羆學姐/累累
自從支肺以後,台灣很多主流媒體的名嘴也一直小區小區,明明就社區比較好聽。
但地球這篇,是不是把原文拿去餵中國估狗,中國估狗自然吐出中國用語的翻譯?
DQ 地球圖輯隊
翠翠ㄉ羆學姐/累累 : 不是的,編編並沒有在報導中寫上小區一詞,而是社群文案上小隊長將 동네 一詞以常聽到的用詞寫出,後來在小隊員的指正下也撤詞了,這部分是小隊長的疏忽。

並沒有使用中國估狗,以之撰文的部分喔,謝謝🙏
🏹巴🏹
其實就連台灣ㄉ估狗也挺多被中國用語入侵ㄌ........
翠翠ㄉ羆學姐/累累
wrold_Yam: 謝謝解釋。辛苦您們了^^
然後我的中國估狗是諷刺現在舔共舔得很勤的估狗
🏹巴🏹 : 我懷疑繁中和簡中的翻譯根本同一系統
cindylin812
估狗翻譯真的被中國用語入侵,我每次都要手動把質量改成品質
平空
估狗翻譯的品質每下愈況,以前還好,現在一堆用語都被洗成對岸用語了,根本就是把兩種語言混在一起翻譯
載入新的回覆