ಠ_ಠ
咒術

前陣子滑偷偷說
一直不懂為什麼有人會說
「叫七海娜娜明的人就是看盜版的的人」
直到我終於考完試打開漫畫
哦!原來漫畫裡面就是叫七海海啊~
終於懂了
walrus8964
可4娜娜明比較可愛
七海海好難唸
donkey2067
娜娜明蠻有特色啊
一講就知道是誰
ಠ_ಠ
對不起,但我也是比較喜歡叫娜娜明的人
狗面那塞(跪
ಠ_ಠ
覺得娜娜明比較符合我心目中的暱稱,但官方又翻七海海,我好頭痛啊
whale9368
七海海感覺就很沒有特色
walrus8964
七海海感覺是為了避免跟漢化撞名字另外翻的......
ಠ_ಠ
娜娜明的聲勢實在太好了,我在動畫看到他出場之前就知道他叫娜娜明了,直到我第一次在巴哈的動畫看到他出場的時候,字幕翻七海海
我:這誰翻的
finch9935
娜娜明就日文直接發音啊,也不是不常用的字,靠這個判斷很怪
pisces5030
其實ナナミン單純音譯不太適合,然後就算是選音譯選字也可以跟漢化組不一樣,而且除了娜娜明其實還有更多細節可以分類是不是盜版仔
sun5118
娜娜明就音譯…
就正統翻譯來看既然已經翻出了七海,
對不懂日文的人來說突然出現娜娜明這暱稱在使用邏輯是不通的……
ಠ_ಠ
該怎麼說www
因為我是後來入坑的,所以我先知道他叫七海,其他人會叫他娜娜明,然後我才看到他出場,and覺得娜娜明很可愛也知道是音譯(動畫黨聽配音就知道原因了
pisces5030
ಠ_ಠ: 這讓我想到某篇中文配音相關討論文有提到如果有配音應該會是七海嗨
ಠ_ಠ
等一下,就、我沒有要討論翻譯的問題,我只是恍然大悟為什麼那些人會這樣講而已,終於釐清邏輯了很開心,但官方要怎麼翻譯我真的沒有意見(舉手投降
whale9368
動畫好像一開始是翻小七海,後來才變七海海(如果我沒有記錯的話)
tofu3331
我看日本netflix的沒開字幕 朋友講娜娜明我也是秒懂 沒有想過是盜版漢化來的翻譯 長知識
pea3614
愛稱直接被一竿子打翻成盜版感覺真差= =
ナナミン就是ナナミン
monkey9687
先看動畫之後看噗浪討論無縫接軌,本人看影片大多用聽不用看的,翻譯翻什麼只有一點微薄印象
ಠ_ಠ
pisces5030: 欸不過我很好奇,所以娜娜明(抱歉我不會打日文)在日文裡的語境是怎麼樣,像是中文姓楊然後會被叫做小羊之類的那種感覺嗎?說比較接近七海嗨但我還是get 不到那個語境
然後你說的那噗我應該有跟到,但是我沒有下場,只有圍觀而已
kiwi9106
就七海海 語感就這樣
ಠ_ಠ
sun5118: 嗯是,我一開始的確是不知道為什麼大家叫他娜娜明,直到我聽到虎杖叫他娜娜明www
ಠ_ಠ
whale9368: 原來還有這段(不認真看的傢伙
我以為小xx 的話,日文會用醬結尾(對不起我真的不會日文((跪
pisces5030
pea3614:
這個有討論過了
[咒術] "Nanamin"該怎麼翻才好
pisces5030
pea3614: 我是看到比較多是說8成或是87%是看盜版就被人罵說以偏概全,不過這方面就無解,太多人都放著漢化組截圖看久難免會改不了娜娜明=漢化組印象
ಠ_ಠ
pisces5030: 哦哦哦哦哦哦我好像有看懂那個語境了
walrus8964
覺得七海嗨比七海海好耶,那個ミン就是給人一種親暱撒嬌的感覺,七海嗨更可愛
載入新的回覆