貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
說
Wed, Jan 13, 2021 11:51 AM
Fri, Jan 15, 2021 1:01 PM
28
19
3
[TRPG廢]
關於這個CoC快速起始組合
註:原文版定價25鎂
1/15加註:
整體而言有瑕疵與可改進之處,但與原文版相比應不影響使用上的遊戲性。
粗略翻閱看來,快速起始規則少了核心書的許多規則細節,但直接拿來跑團似是沒什麼大問題。
由於大多數的官方模組都會附上該模組用得上的資料什麼的,找到方法處理追逐戰的話(例如使用房規),拿快速起始套組的規則跑大部分的官方模組看上去是「可行」。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 11:54 AM
Fri, Jan 15, 2021 2:26 PM
先說:
1. 由於有Fate/ZERO台版小說與許多其他作品、甚至某些原本是無版權盜版大戶的台灣出版社作為前例,咱並不認為盜版翻譯被買下授權的出版社聘來「就地合法」這件事是很嚴重的事。畢竟該付給人家的版權費有付清最重要。
2.咱沒看過向火獨行跟追書人那幾個模組的果園翻譯,也沒翻閱過果園的快速起始規則翻譯,所以咱的看法都是以「沒看過盜版的玩家初次翻閱中文版快速起始組合」為基準。
3.咱非出版印刷專業,純以咱個人外行觀點作為出發點。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 11:54 AM
底下先上圖。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 11:55 AM
Wed, Jan 13, 2021 12:02 PM
開盒
骰子的部分,顏色不同的那顆10面骰是給大家丟獎勵骰跟罰骰用的。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 11:57 AM
Wed, Jan 13, 2021 7:13 PM
紙質比較,差異在咱「感覺不太出來差別」的程度。
1/14補充:
由於咱摸起來跟翻起來感覺實在沒啥差異,後來直接拿去秤重。
秤重對象:3本+宣傳頁+預設角卡+空白角卡+Handout, 想說全部堆起來誤差會比單張輪流秤小一點。各輪流重複秤3次,都得到相同結果。
秤重結果:繁中版總重517.2 / 原文版總重570.7
重量差異是(570.7-517.2)除以570.7 , 大約9.37%.
整疊共50多克的差異,敏感的人或許會在有實體可比較的情況下立刻察覺到吧。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 11:58 AM
Sat, Jan 16, 2021 5:04 PM
第一卷(向火獨行)翻譯與校對、排版。
如果有人對校對排版有不滿的,你們該找的人就在這裡。
1/17補:
第二卷(基礎規則)
第三卷(追書人和其他冒險)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:01 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:11 PM
字體與印刷排版比較。
中文字體印刷個人認為沒有到所謂「辨認有障礙」的程度。(之前有看到人說「內頁排版跟字體很難讀」,但實品看上去明顯沒到該人聲稱的這個嚴重度。)
至於原文版字體是不是有找特殊商用字體,咱跟字體不熟所以不知道。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:03 PM
把本子第三本(模組集)裡面某頁翻出來比較
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:04 PM
Wed, Jan 13, 2021 8:10 PM
附件與Handout,個人看起來差異沒到咱會去注意的程度,都是一張張薄紙。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:10 PM
Wed, Jan 13, 2021 12:11 PM
內文翻譯閱讀感想:
技能之類的專有名詞的翻譯用字,這點咱不做評論。
既然出版社他們把版權買下來了,那這個就是「官方欽定用字」。
這時間點而言「與官方出版品用字不同」的,才是所謂的「不符合官方翻譯」的「無版權翻譯」。
對這點有不滿的,可以考慮直接跟出版社反映。
不過,咱個人會推薦你自己去買下代理權自己重新用你開心的譯名出版,預購可以直接算咱一份沒有問題。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:12 PM
嗯……算咱3份好了。
1份自用,1份送禮或推廣,1份收藏。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:14 PM
Sat, Jan 16, 2021 7:13 PM
關於【支語】:
咱很用力地在尋找「質量/品質」、「水平/水準」這種公認的所謂「支語」。但很不幸地,咱把那本模組集翻了好幾次都沒看到幾個這種用字遣詞。
咱不是說「沒有」,而是「咱不去刻意用力翻找就根本不會注意到有支語」。
畢竟最後找出來的支語數量,3本160頁加起來不知道有沒有到10個。
1/17補:
再次翻閱檢查。
本次計數結果「錯漏字、沒轉繁的簡字、支語」這三者合計數量在12個附近。(3本合計)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:15 PM
總體結論:有瑕疵跟可改進之處,但不影響使用。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:20 PM
Wed, Jan 13, 2021 12:20 PM
屏風跟徽章:
實用級,是原版沒附的東西所以沒有比較基準可言,但拿來用絕對沒問題。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:21 PM
到也不是說不能批評專有名詞翻譯吧?多少遊戲和小說的翻譯選詞都是被人一路吐槽上來的,有的還被吐到再版修掉。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:21 PM
雖然我看這也沒有再版修改的機會了。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:22 PM
JamesR@空想科研
: 沒修掉之前,「官方欽定」都會是那個詞。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:22 PM
咱也沒說咱個人心底「沒意見」,咱是說「咱不做評論」
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:23 PM
咱也說,有人願意自己去談下版權自己用順眼的詞,預購可以直接先算咱3份。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:24 PM
算了,咱加碼到30份好了。
反正了不起到時候咱當團購主。 (真有人談下版權把字詞全部修掉的話)
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
@SiroShowyou
Wed, Jan 13, 2021 12:25 PM
原本是募資上市的,工作室本身作風也很有爭議,會被放大檢視我覺得難免啦
不過再怎麼說,版權就是對方的,就算對翻譯有怨言或對政治立場有懷疑,他們舉的就是官方的大旗(
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
@SiroShowyou
Wed, Jan 13, 2021 12:26 PM
新クトゥルフ神話TRPG スタートセット (ログインテーブルトークRPGシリーズ) | マイク・メイソン...
同樣Arclight出的日本版起始包也有附屏風,會不會是跟進這個的作法?
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:29 PM
最後心得總結:
為了找支語把模組集給翻了幾輪,這樣一來咱不能找耀帶咱跑《追書人》了。
甘霖老師。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:29 PM
你這就是那套「你行你自己上」嘛,但談下來簽了約版權就是在翻譯團隊上,當然他們的成果就會是官方成果,不然難道有什麼「無授權但是官方」的選擇嗎?雖然我其實完全不知道翻譯團隊選了什麼詞,但是花錢買了授權可不是不讓人批評的理由。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:30 PM
追書人這種簡單小劇本跑什麼。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:31 PM
JamesR@空想科研
: 咱、沒、說、咱、不、讓、人、批、評
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:31 PM
為什麼我一邊講翻譯的問題又一邊說自己不知道翻譯用詞是什麼呢?因為我看到的那些罵帖裡面也沒把詞寫出來......
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:31 PM
罵咱幹嘛
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:31 PM
沒罵你呀。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:31 PM
好,行。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:34 PM
冷靜點說,我是不認為佔有官方立場就不能讓人評論翻譯品質了。畢竟作為遊戲玩家,我們連原文的用字遣詞乃至於規則都會吐槽了,更何況是翻譯呢?
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:34 PM
話又說回來他們是真的選了什麼怪辭了嗎?......
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:35 PM
咱的意思也不是你行你自己上,咱意思是「之後有其他人願意做這種吃力不討好的事,咱絕對支持」
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 12:35 PM
意思差很多。
Ἐσκός@貓咪大戰車
@eska_
Wed, Jan 13, 2021 12:36 PM
滿有道理的 可能要跟日版比也許規格就會一樣了 因為版權應該是跟 Archlight 談的
但還是推實際比較
我的目前還沒拆(跟我四箱亞馬遜未拆包裹推在一起)就不評論翻譯了
Ἐσκός@貓咪大戰車
@eska_
Wed, Jan 13, 2021 12:37 PM
JamesR@空想科研
: 你說叉燒國嗎?其實我當年看真的沒特別感覺翻譯有問題,多年後看討論才發現有這件事
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:38 PM
這就讓我想到之前被奇幻基地翻到炸掉的引誓之劍,在台灣翻譯出版奇幻小說的確吃力不討好,但是那本翻得差也是千真萬確......
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:38 PM
Ἐσκός@貓咪大戰車
: lol不是,不好意思中途按到送出了,刪掉重發。
Ἐσκός@貓咪大戰車
@eska_
Wed, Jan 13, 2021 12:41 PM
Wed, Jan 13, 2021 12:41 PM
翻譯選詞其實滿容易有雛鳥情節,入坑一開始用什麼翻譯就會對那個譯詞黏著度比較高
比方說我到現在還是喜歡用「級」而不是「環」來稱 D&D 法術等級,喜歡用「界域」而不是「位面」,因為我對 3R 中譯有雛鳥情節,習慣了就不想改
如果已經看習慣目前某些版本的 CoC 翻譯,會覺得某些選詞不喜歡應該是預料之中的事
Ἐσκός@貓咪大戰車
@eska_
Wed, Jan 13, 2021 12:42 PM
JamesR@空想科研
: 其實龍槍編年史也翻得很爛,看了英文版才知道……
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:48 PM
屏風在英文原版是跟著規則書和調查員手冊作為套裝一起賣的。日版既然單出規則書,那麼屏風就得要放在其他地方了。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 12:50 PM
先前的消息是說簡中規則書也已經談成了。既然目前簡繁中初始包都是照著日版規格走,那麼日後核心規則書或許也是如此了?
Roya
@Chaos_Fantasy
Wed, Jan 13, 2021 12:52 PM
我收到後,自己是覺得工作室的做法我不喜歡,商品本身雖然跟期待的不一樣,但整體而言還是可以使用的狀態
就是覺得可以做得更好覺得有點可惜,再加上以後可能不會考慮購買這家工作室的商品吧
我覺得追書人這個劇本很可愛
伊卡辛苦了
老翰
@laohanj
Wed, Jan 13, 2021 1:08 PM
Wed, Jan 13, 2021 1:08 PM
等等... 為什麼你的原文版的handout 竟然也是一張一張... 我的他們竟然釘成一本XD
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 1:11 PM
老翰
: 不同批次?
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:16 PM
我買了
只有翻翻沒認真看
除了紙有點薄擔心翻太久會爛掉,其他還可以吧
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:18 PM
至於翻譯,對我來說只要不要像那 個 還是別提的那本一樣 我都可以接受(看自己的名字
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:35 PM
至於字體..英文版內頁就大概是time new roman (一般的英文書幾乎都是這個,所以被嫌的應該是每本的封面,但是說真的中文字的字體設計本來就很難,如果真的有特別的設計標題字也是可能被嫌吧
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 1:37 PM
Wed, Jan 13, 2021 5:25 PM
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
: 目前看到的匿名都是抱怨「內文用新細明體跟標楷體」,但英文內頁看起來也......
Roya
@Chaos_Fantasy
Wed, Jan 13, 2021 1:38 PM
我自己是覺得字體還好,新細明體本來就是適合用來閱讀的字體
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 1:39 PM
就,普通
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:45 PM
...正文主要是用微軟正黑體吧?
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 1:45 PM
咱看到的都那樣喊 (望天
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:48 PM
對啦微軟正黑體也算是常見字體,但是說實話一般出版物通常都那幾種字啊(抹臉
歪子|為你而歌
@jakcy91042
Wed, Jan 13, 2021 1:53 PM
我現在的處境裡外不是人了(苦笑)
如果要我給一個綜合評價,我對這次繁中QSR的回饋是「不滿意」。
熟一點的朋友大概都聽我說過,因為我期待它達到「擁有原文核心規則的玩家也滿意的水平」,但我也知道對QSR要求這個不太恰當。
我也認同紙質或字體不算太糟,至少跟原文的相差不多。
但在翻譯上,我確實不太滿意,不過我理解「跟原版比較後,我的不滿源自於我的個人問題」,就是使用習慣、用詞等方面。
所以我通常對外都保持下列的評價「對於擁有核心規則的玩家而言,實用性不高,但還算適合需要入門的新手玩家。」
不過表達「如果有不滿,不應該抨擊支持者與消費者,而是工作室本身」,卻被人家說「不當噴子就是拿熱臉貼人家冷屁股」...
嗯,我真的不理解這個思維了。
傷害其他玩家就能改善現狀是甚麼邏輯(ry
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:54 PM
times new roman也被英文設計界當作是過時的字體了啦
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:54 PM
Office 預設字型是它!Calibri 的設計故事:為何能脫穎而出,取代 Times New Rom...
抽卡臭阿宅煎餅◠‿、
@kobayacake
Wed, Jan 13, 2021 1:55 PM
但是出版品還是會用啊
歪子|為你而歌
@jakcy91042
Wed, Jan 13, 2021 2:00 PM
結論上,我其實很不滿摩埃這次的處理。
周圍很多熟識的朋友都勸我不要買,但我就是當買一個希望的種子。
我的心情,好歹期待不要種死掉,結果出了有毒植物的感覺吧(遠目)
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 2:00 PM
做為擁有原文核心規則書的人,我連英文版起始包都不會買,何況是翻譯版。所以我猜想各位有原文又會買的大多不是為了可用性,而更多的是反映了對商品本身以外的期望。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 2:02 PM
咱的期待:實用的中文推坑用正版資源。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 2:03 PM
咱知道咱的藏書不多,但同樣擁有原文核心,咱應該也可以說一下咱的期待。
就上面那句話。
Roya
@Chaos_Fantasy
Wed, Jan 13, 2021 2:05 PM
我也是抱持著相同的期待,因為我一樣很久之前就買了原文核心
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Wed, Jan 13, 2021 2:06 PM
所以有的抱怨其實倒不是商品真有甚麼大問題,而是個人期望沒被滿足,只好倒過來對著雞蛋挑骨頭了。
還有一種是逢中必反的。沒辦法咯,誰叫外文書商不見得能正確的認知到繁簡中文差異而把裡者版權捆在一起賣。
歪子|為你而歌
@jakcy91042
Wed, Jan 13, 2021 2:07 PM
我也是,核心規則甚麼的、擴充甚麼的早就買了。
這次就只是買一個臺灣TRPG中文化產業的希望跟未來。
雖然被打了一巴掌就是了。
Roya
@Chaos_Fantasy
Wed, Jan 13, 2021 2:08 PM
其實我覺得討論哪裡符合期待,哪裡不符合期待應該都是正常的,畢竟一個商品本來就會有正反評價,沒有商品是能夠滿足所有的人
但是看到發出評論的人馬上被匿名打到極端的兩方,這點讓人蠻挫敗的就是了Q
歪子|為你而歌
@jakcy91042
Wed, Jan 13, 2021 2:14 PM
本來就在一條很不穩的小船上,外面還狂風暴雨。
看著船隻破洞、漏水、出意外,大家在討論為甚麼出事、該怎麼辦的時候。
有些人的反應是嘲弄跟傷害其他船員。
現實的巴掌總是又快又猛呢(遠目)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 2:50 PM
Wed, Jan 13, 2021 2:53 PM
噗首補個註記:原文版定價25鎂
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 3:27 PM
老翰
: 不確定耶,或許真是批次問題?咱這份就一張一張的。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 3:28 PM
歪子|為你而歌
:
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 3:41 PM
Wed, Jan 13, 2021 3:48 PM
Roya
: 讓咱生氣的是被罵「小粉紅」,熟人誰不知道咱政治立場是哪一派呢?這詞實在是最高級侮辱。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Jan 13, 2021 3:54 PM
Ἐσκός@貓咪大戰車
:
法術用級不用環,Plane翻界域不翻位面的+1
這邊也是從3R中譯入門DnD的
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 3:55 PM
Wed, Jan 13, 2021 3:55 PM
<=3E人,同樣是界域派,但法術的部分由於領入門的DM用的是「環」所以也跟著喊環。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Jan 13, 2021 3:55 PM
Wed, Jan 13, 2021 3:58 PM
翻譯選詞真的會有銘印作用
例如Limbo我到現在還是翻靈薄獄而不是邊獄或候判所,因為我最初接觸到Limbo這個詞的時候看到的翻譯就是靈薄獄……
KALES.
@k129359k
Wed, Jan 13, 2021 4:01 PM
有比較知道好壞在哪,這篇很棒。雛鳥效應我覺得不可避免,像冰與火之歌的舊版有一句經典臺詞「瓊恩雪諾,你什麼都不知道。」 在新譯版直接翻成「瓊恩雪諾,你懂得屁」 在當時也整個吵翻天,說什麼情景崩壞翻譯超爛,但實際比較原文和情景,女野人說話就那樣粗俗,你懂得屁也更符合原文,但讀者能不能接受還是另一回事,就看有沒有符合自己原本想的而不見得是符合原作
KALES.
@k129359k
Wed, Jan 13, 2021 4:09 PM
那篇匿名文就我來看一開始就是準備要來鬥來吵的。一來提罵點不拿證據和比對,就算有拿也是偏頗的部份來加強炒作仇恨,一旦順著內文來解讀那不可能有其他結果,因為預設的前提就是那樣。
而匿名的TRPG文以及那些之前炒作出的惡名,好像之前的垃圾匿名噗沒少過一樣,還會拿以前匿名出來的說法當現在匿名的佐證。一旦下去匿名那就是貼標籤和洗版在戰,然後不匿名就選擇性無視或拉來當題材還會佐其他匿名言論當你說的在打。
進步、真相與建議就從來不是那種匿名噗的目的,那自然不可能會產出這方向的結果
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 6:49 PM
一直想不到怎麼客觀比較紙質的部分 (上面圖是用彎折的方式但也不容易看出紙質)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 6:50 PM
Wed, Jan 13, 2021 6:51 PM
手感跟翻閱上沒察覺到什麼不同,彎折也沒注意到什麼不一樣的地方。
而且「感覺」這種東西在沒有專業器材的情況下只能模糊描述而已。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 6:51 PM
Wed, Jan 13, 2021 6:52 PM
不過剛剛想到了一個方法,既然睡不著就直接實行了。
直接拿去用廚房的電子秤來秤重。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:00 PM
秤重對象:3本+宣傳頁+預設角卡+空白角卡+Handout, 想說全部堆起來誤差會比單張輪流秤小一點。各輪流重複秤3次,都得到相同結果。
秤重結果:繁中版總重517.2 / 原文版總重570.7
重量差異是(570.7-517.2)除以570.7 , 大約9.37% , 難怪會沒什麼感覺。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:00 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:15 PM
將秤重結果補上本噗前半開頭處。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:16 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:26 PM
在本噗前半增加了一些字,以讓文字表達更完整。
ポケモン大好き
@mahousyoujo
Wed, Jan 13, 2021 7:21 PM
Sun, Jan 31, 2021 2:04 AM
一張80磅的紙(711一般用紙)大約5克,差53.5克等於少了10.7張影印紙的重量,其實厚度會差一點
這表示原文的用紙還是比繁中好一點(至少比較厚(1/31修正
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:26 PM
瞭解,感謝阿羊補充,倒沒注意到整疊的厚度差多少。
ポケモン大好き
@mahousyoujo
Wed, Jan 13, 2021 7:28 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:41 PM
紙的厚度除非是整天摸紙的人,一般很難一下子就有感XD
疊在一起的厚度也會被封面上的膠或裝訂機的折法影響,所以量重量是最精準的比較方式沒錯
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:31 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:35 PM
ポケモン大好き
: 這種紙的密度是不是比影印紙高很多?剛剛疊起來排好壓緊量了厚度,原文版整疊9mm,中文版整疊8mm多,如果沒有擺旁邊比較,咱真的會感覺不到差異。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:31 PM
(都是從沒裝訂的那一邊量的)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:33 PM
整疊厚度是差1mm以內,考慮到量測誤差,似乎也就跟重量差異很接近。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:36 PM
補:最後找出來的支語數量,3本加起來不知道有沒有到10個。
ポケモン大好き
@mahousyoujo
Wed, Jan 13, 2021 7:38 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:40 PM
其實厚度差不多是正常的喔~
以銅板紙(照片看起來像銅板紙)為例
80磅和100磅的紙最多差0.02mm
1mm的高度差要各疊50頁才看的出來
我不確定那些書總共幾頁,用1mm去除以頁數就能粗估兩邊的磅數差
但也只是粗估喔!因為有可能繁中內頁比較薄、但封面用紙比較厚
那光除以頁數就沒意義了~
ポケモン大好き
@mahousyoujo
Wed, Jan 13, 2021 7:40 PM
(但80磅的紙和100磅的紙摸起來是有差異的
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 7:41 PM
Wed, Jan 13, 2021 7:44 PM
咱的量測也不是用游標尺之類的,只是隨手撈一把小鐵尺而已。
加上還有紙質不一樣的(例如角卡的紙),誤差是肯定的。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 8:05 PM
封面跟內頁似乎都是相同的厚度
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 8:54 PM
Wed, Jan 13, 2021 9:03 PM
A4:10張角色紙(紙質明顯不同)、17張Hangout (紙質跟那3本差不多)
A3:3本共40張 (160頁),含6枚訂書針 (封面與內頁似無差異)
若以A4計算,可視為合共107張紙,中英文版都相同。
若無視角卡紙質差異,中文版每16張A4均重77.34g,英文版每16張均重85.34g
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Wed, Jan 13, 2021 9:06 PM
Wed, Jan 13, 2021 9:06 PM
中英文版張數相同,這應該是找排版人員處理過的結果。
不過,這磅數似乎有點畸零。
Tevye@想吃芒果
@Tevye
Wed, Jan 13, 2021 11:36 PM
如果規則書真的有官方中文版,一定會再吵一次
jojoboy
@jojoboy
Thu, Jan 14, 2021 12:31 AM
請教一下偷偷說有講屏風是六版的,會影響到使用嗎?
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 1:14 AM
Thu, Jan 14, 2021 1:17 AM
jojoboy
: 屏風背面給GM用的那些東西完全是7版內容,實用程度是「擁有7版核心規則套書的GM也會覺得這東西有用」。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 1:16 AM
Thu, Jan 14, 2021 1:18 AM
屏風後面是一堆GM常用的速查規則,咱個人給這屏風的評價很高。
就算討厭正面的圖面,背面的速查也是穩穩的實用級。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 1:19 AM
Thu, Jan 14, 2021 1:20 AM
KALES.
: 咱盡量讓自己不去受影響,謝謝說明了。
jojoboy
@jojoboy
Thu, Jan 14, 2021 1:29 AM
貓咪萬歲☆伊卡
: 感謝解惑
🌈拉茲媽㍿🌈
@wlndclion
Thu, Jan 14, 2021 1:40 AM
吃我的精靈寶可夢啦(欸
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 1:50 AM
🌈拉茲媽㍿🌈
: 說真的,咱這輩子玩過的pokemon系列作只有PMGO。(攤手)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 2:01 AM
Tevye@想吃芒果
: 同意
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 2:03 AM
JamesR@空想科研
: 回顧了一下,昨晚對你有些激動了,抱歉。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 2:06 AM
Thu, Jan 14, 2021 2:06 AM
a96216
:
Ἐσκός@貓咪大戰車
: 這樣說起來,雖然屏風不是日版的圖面,但「把屏風綁進來作為起始套組加價購選項」這點或許真的是向日版借鑒。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Thu, Jan 14, 2021 2:20 AM
支語三本不到10個的話我覺得買下來也不錯呀
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Thu, Jan 14, 2021 2:29 AM
貓咪萬歲☆伊卡
: 沒事的,不好意思有時候我的語氣像是在質問。
chihiro1923
@seayun
Thu, Jan 14, 2021 4:31 AM
雖然伊卡你說被拿去添柴但我覺得這串挺有意義的啊
至少明白了伊卡的想法
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 11:01 AM
Thu, Jan 14, 2021 11:39 AM
問了一下別人,對方說中英文版用的紙都是所謂80磅銅版紙,基重跟令重的差別。
兩者價差的部分,對方問了印量以後只說了句模糊的「差沒兩毛錢」。(咱說大概1000份,每份100張A4雙面)
實際價格咱沒問到就是了。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 3:31 PM
星界水晶|每天都心相歸零
: 在咱覺得「沒差」的範圍內,但應該有不少人會介意。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 3:32 PM
Thu, Jan 14, 2021 3:42 PM
chihiro1923
: 現在覺得隨便了,反正只要講「沒爛到完全不堪使用」、沒有使盡全力當噴子、建議跟出版社客服反映的時候語句內容態度和善點,在某些人眼中看來就等於是該死的小粉紅護航仔。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Thu, Jan 14, 2021 3:41 PM
要燒要酸隨便吧。 (躺平)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Fri, Jan 15, 2021 4:26 AM
Fri, Jan 15, 2021 4:28 AM
被投餵噗幣了(驚)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Fri, Jan 15, 2021 4:27 AM
Fri, Jan 15, 2021 6:24 AM
不具名的大大,謝謝你給咱噗幣
chihiro1923
@seayun
Fri, Jan 15, 2021 6:51 AM
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Fri, Jan 15, 2021 12:27 PM
哇噗幣又增加了,謝謝給咱噗幣的具名與不具名大大!
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Fri, Jan 15, 2021 12:34 PM
Fri, Jan 15, 2021 1:03 PM
噗首補充:
粗略翻閱之後,快速起始規則少了核心書的許多規則細節,但直接拿來跑團似是沒什麼大問題。
由於大多數的官方模組都會附上該模組用得上的資料什麼的,找到方法處理追逐戰的話(例如使用房規),拿快速起始套組的規則跑大部分的官方模組看上去是「可行」。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Fri, Jan 15, 2021 2:21 PM
Fri, Jan 15, 2021 2:22 PM
補:
不是「沒付費的情況下直接拿網路翻譯來用」。
果園的譯者群其中一人,在冷嵐的TRPG Line群說他們有收到跟他們買翻譯的稿費。
JamesR@空想科研
@jamesragnarok1992
Fri, Jan 15, 2021 2:40 PM
Fri, Jan 15, 2021 2:41 PM
如果我沒認錯的話,照片中的譯者七宮應該就是果園上的粉毛提督七宮漣?
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Fri, Jan 15, 2021 2:51 PM
JamesR@空想科研
: 不確定,但「果園」+「翻譯」+「七宮」的組合應該不常見
Tevye@想吃芒果
@Tevye
Fri, Jan 15, 2021 11:30 PM
JamesR@空想科研
: 沒錯就是他
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sat, Jan 16, 2021 5:02 PM
1/17補:
第二卷(基礎規則)
第三卷(追書人和其他冒險)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sat, Jan 16, 2021 5:03 PM
同步更新於本噗前半
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sat, Jan 16, 2021 5:07 PM
Sat, Jan 16, 2021 5:49 PM
1/17補:
再次檢查。
本次計數結果「錯漏字、沒轉繁的簡字、支語」這三者合計數量在12個附近。(3本合計)
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sat, Jan 16, 2021 5:07 PM
同步更新於本噗前半。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Sun, Jan 17, 2021 12:36 AM
我不太清楚出版業,這樣的校對水準算如何
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sun, Jan 17, 2021 12:38 AM
Sun, Jan 17, 2021 12:42 AM
若以近3年奇幻小說、科幻小說、推理小說、輕小說為對照組,個人認為是普通平均值附近水準,沒特別差但也不是前10%前段資優生。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sun, Jan 17, 2021 12:41 AM
Sun, Jan 17, 2021 3:37 AM
但,咱不是出版專業,也沒有真的每本輕小說都去認真計數,這個只能說是「感覺」而已。
貓咪萬歲☆伊卡
@Azoc
Sun, Jan 17, 2021 12:54 AM
Sun, Jan 17, 2021 12:54 AM
星界水晶|每天都心相歸零
: 不過呢,已經到達不致影響咱閱讀(無感)的程度了。如前所述,尤其支語不特別去找就不會注意到。
載入新的回覆
關於這個CoC快速起始組合
註:原文版定價25鎂
1/15加註:
整體而言有瑕疵與可改進之處,但與原文版相比應不影響使用上的遊戲性。
粗略翻閱看來,快速起始規則少了核心書的許多規則細節,但直接拿來跑團似是沒什麼大問題。
由於大多數的官方模組都會附上該模組用得上的資料什麼的,找到方法處理追逐戰的話(例如使用房規),拿快速起始套組的規則跑大部分的官方模組看上去是「可行」。
1. 由於有Fate/ZERO台版小說與許多其他作品、甚至某些原本是無版權盜版大戶的台灣出版社作為前例,咱並不認為盜版翻譯被買下授權的出版社聘來「就地合法」這件事是很嚴重的事。畢竟該付給人家的版權費有付清最重要。
2.咱沒看過向火獨行跟追書人那幾個模組的果園翻譯,也沒翻閱過果園的快速起始規則翻譯,所以咱的看法都是以「沒看過盜版的玩家初次翻閱中文版快速起始組合」為基準。
3.咱非出版印刷專業,純以咱個人外行觀點作為出發點。
開盒
骰子的部分,顏色不同的那顆10面骰是給大家丟獎勵骰跟罰骰用的。
紙質比較,差異在咱「感覺不太出來差別」的程度。
1/14補充:
由於咱摸起來跟翻起來感覺實在沒啥差異,後來直接拿去秤重。
秤重對象:3本+宣傳頁+預設角卡+空白角卡+Handout, 想說全部堆起來誤差會比單張輪流秤小一點。各輪流重複秤3次,都得到相同結果。
秤重結果:繁中版總重517.2 / 原文版總重570.7
重量差異是(570.7-517.2)除以570.7 , 大約9.37%.
整疊共50多克的差異,敏感的人或許會在有實體可比較的情況下立刻察覺到吧。
第一卷(向火獨行)翻譯與校對、排版。
如果有人對校對排版有不滿的,你們該找的人就在這裡。
1/17補:
第二卷(基礎規則)
第三卷(追書人和其他冒險)
字體與印刷排版比較。
中文字體印刷個人認為沒有到所謂「辨認有障礙」的程度。(之前有看到人說「內頁排版跟字體很難讀」,但實品看上去明顯沒到該人聲稱的這個嚴重度。)
至於原文版字體是不是有找特殊商用字體,咱跟字體不熟所以不知道。
把本子第三本(模組集)裡面某頁翻出來比較
附件與Handout,個人看起來差異沒到咱會去注意的程度,都是一張張薄紙。
技能之類的專有名詞的翻譯用字,這點咱不做評論。
既然出版社他們把版權買下來了,那這個就是「官方欽定用字」。
這時間點而言「與官方出版品用字不同」的,才是所謂的「不符合官方翻譯」的「無版權翻譯」。
對這點有不滿的,可以考慮直接跟出版社反映。
不過,咱個人會推薦你自己去買下代理權自己重新用你開心的譯名出版,預購可以直接算咱一份沒有問題。
1份自用,1份送禮或推廣,1份收藏。
咱很用力地在尋找「質量/品質」、「水平/水準」這種公認的所謂「支語」。但很不幸地,咱把那本模組集翻了好幾次都沒看到幾個這種用字遣詞。
咱不是說「沒有」,而是「咱不去刻意用力翻找就根本不會注意到有支語」。
畢竟最後找出來的支語數量,3本160頁加起來不知道有沒有到10個。
1/17補:
再次翻閱檢查。
本次計數結果「錯漏字、沒轉繁的簡字、支語」這三者合計數量在12個附近。(3本合計)
屏風跟徽章:
實用級,是原版沒附的東西所以沒有比較基準可言,但拿來用絕對沒問題。
反正了不起到時候咱當團購主。 (真有人談下版權把字詞全部修掉的話)
不過再怎麼說,版權就是對方的,就算對翻譯有怨言或對政治立場有懷疑,他們舉的就是官方的大旗(
同樣Arclight出的日本版起始包也有附屏風,會不會是跟進這個的作法?
為了找支語把模組集給翻了幾輪,這樣一來咱不能找耀帶咱跑《追書人》了。
甘霖老師。
追書人這種簡單小劇本跑什麼。但還是推實際比較
我的目前還沒拆(跟我四箱亞馬遜未拆包裹推在一起)就不評論翻譯了
比方說我到現在還是喜歡用「級」而不是「環」來稱 D&D 法術等級,喜歡用「界域」而不是「位面」,因為我對 3R 中譯有雛鳥情節,習慣了就不想改
如果已經看習慣目前某些版本的 CoC 翻譯,會覺得某些選詞不喜歡應該是預料之中的事
就是覺得可以做得更好覺得有點可惜,再加上以後可能不會考慮購買這家工作室的商品吧
我覺得追書人這個劇本很可愛伊卡辛苦了
只有翻翻沒認真看除了紙有點薄擔心翻太久會爛掉,其他還可以吧如果要我給一個綜合評價,我對這次繁中QSR的回饋是「不滿意」。
熟一點的朋友大概都聽我說過,因為我期待它達到「擁有原文核心規則的玩家也滿意的水平」,但我也知道對QSR要求這個不太恰當。
我也認同紙質或字體不算太糟,至少跟原文的相差不多。
但在翻譯上,我確實不太滿意,不過我理解「跟原版比較後,我的不滿源自於我的個人問題」,就是使用習慣、用詞等方面。
所以我通常對外都保持下列的評價「對於擁有核心規則的玩家而言,實用性不高,但還算適合需要入門的新手玩家。」
不過表達「如果有不滿,不應該抨擊支持者與消費者,而是工作室本身」,卻被人家說「不當噴子就是拿熱臉貼人家冷屁股」...
嗯,我真的不理解這個思維了。
傷害其他玩家就能改善現狀是甚麼邏輯(ry
但是出版品還是會用啊周圍很多熟識的朋友都勸我不要買,但我就是當買一個希望的種子。
我的心情,好歹期待不要種死掉,結果出了有毒植物的感覺吧(遠目)
咱的期待:實用的中文推坑用正版資源。
就上面那句話。
還有一種是逢中必反的。沒辦法咯,誰叫外文書商不見得能正確的認知到繁簡中文差異而把裡者版權捆在一起賣。
這次就只是買一個臺灣TRPG中文化產業的希望跟未來。
雖然被打了一巴掌就是了。
但是看到發出評論的人馬上被匿名打到極端的兩方,這點讓人蠻挫敗的就是了Q
看著船隻破洞、漏水、出意外,大家在討論為甚麼出事、該怎麼辦的時候。
有些人的反應是嘲弄跟傷害其他船員。
現實的巴掌總是又快又猛呢(遠目)
法術用級不用環,Plane翻界域不翻位面的+1
這邊也是從3R中譯入門DnD的
例如Limbo我到現在還是翻靈薄獄而不是邊獄或候判所,因為我最初接觸到Limbo這個詞的時候看到的翻譯就是靈薄獄……
而匿名的TRPG文以及那些之前炒作出的惡名,好像之前的垃圾匿名噗沒少過一樣,還會拿以前匿名出來的說法當現在匿名的佐證。一旦下去匿名那就是貼標籤和洗版在戰,然後不匿名就選擇性無視或拉來當題材還會佐其他匿名言論當你說的在打。
進步、真相與建議就從來不是那種匿名噗的目的,那自然不可能會產出這方向的結果
而且「感覺」這種東西在沒有專業器材的情況下只能模糊描述而已。
直接拿去用廚房的電子秤來秤重。
秤重結果:繁中版總重517.2 / 原文版總重570.7
重量差異是(570.7-517.2)除以570.7 , 大約9.37% , 難怪會沒什麼感覺。
這表示原文的用紙還是比繁中好一點(至少比較厚(1/31修正
疊在一起的厚度也會被封面上的膠或裝訂機的折法影響,所以量重量是最精準的比較方式沒錯
以銅板紙(照片看起來像銅板紙)為例
80磅和100磅的紙最多差0.02mm
1mm的高度差要各疊50頁才看的出來
我不確定那些書總共幾頁,用1mm去除以頁數就能粗估兩邊的磅數差
但也只是粗估喔!因為有可能繁中內頁比較薄、但封面用紙比較厚
那光除以頁數就沒意義了~
加上還有紙質不一樣的(例如角卡的紙),誤差是肯定的。
A3:3本共40張 (160頁),含6枚訂書針 (封面與內頁似無差異)
若以A4計算,可視為合共107張紙,中英文版都相同。
若無視角卡紙質差異,中文版每16張A4均重77.34g,英文版每16張均重85.34g
不過,這磅數似乎有點畸零。
就算討厭正面的圖面,背面的速查也是穩穩的實用級。
至少明白了伊卡的想法
兩者價差的部分,對方問了印量以後只說了句模糊的「差沒兩毛錢」。(咱說大概1000份,每份100張A4雙面)
實際價格咱沒問到就是了。
粗略翻閱之後,快速起始規則少了核心書的許多規則細節,但直接拿來跑團似是沒什麼大問題。
由於大多數的官方模組都會附上該模組用得上的資料什麼的,找到方法處理追逐戰的話(例如使用房規),拿快速起始套組的規則跑大部分的官方模組看上去是「可行」。
不是「沒付費的情況下直接拿網路翻譯來用」。
果園的譯者群其中一人,在冷嵐的TRPG Line群說他們有收到跟他們買翻譯的稿費。
第二卷(基礎規則)
第三卷(追書人和其他冒險)
再次檢查。
本次計數結果「錯漏字、沒轉繁的簡字、支語」這三者合計數量在12個附近。(3本合計)