GORI🦍新刊加印中!
《呪文の意味》 #まほやく呪文考察
まほやく 如果參考這串把大家的咒語寫成中文的話:
【中央】
⚫︎OZ
「ヴォクスノク」
意味:闇夜よ応えよ
暗夜應我所求

⚫︎ARTHUR
「パルノクタン・ニクスジオ」 意味:私はオズ様と雪の中一晩過ごしたのです 我與OZ大人在雪中共度一夜(!??

⚫︎CAIN 「グラディアス・プロセーラ」 意味:剣の突風よ 以劍破風而擊

⚫︎RIQUET 「サンレティア・エディフ」 意味:失われし信仰 遺失的信仰
GORI🦍新刊加印中!
【北】
⚫︎MITHRA
「アルシム」
アルバニア語arsim(教育)
またはmisraの逆読み
米斯拉反過來念:拉米斯(。
也是他只要還能唸咒語永遠不會忘記自己名字,不會迷失自我的背後含義

⚫︎OWEN ①「クーレ・メミニ」 意味:どうして覚えているの? 為何記憶尚存

②「クアーレ・モリト」 意味:どうして死ぬの? 為何死去

⚫︎BRADLEY 「アドノポテンスム」 意味:権力を手に入れてやる 權力歸我所掌

⚫︎SNOW&WHITE 「ノスコムニア」 意味:我々は一心同体 吾等一心同體
GORI🦍新刊加印中!
【東】
⚫︎NERO
「アドノディス・オムニス」
推主翻譯:万物は集結せよ
萬物集結於此
時の洞窟ep:ひとつは全てを学ぶため
可以理解為「一を聞いて十を知る」
中文就是聞一知十

⚫︎HEATHCLIFF 「 レプセヴァイヴルプ・スノス」 意味:夕暮れと、雨の音(ヒース訳) 夕陽落下、雨水之音

⚫︎SHINO 「マッツァー・スディーパス」 意味:パン美味いな 麵包真好吃 本來以為是檸檬派真好吃 這就是マッツァー: https://images.plurk.com/7CR2fEIMYKjwih8OY8LOmd.png

⚫︎FAUST 「サティルクナート・ムルクリード」 意味⑴:穏やかでいられる。わたしには信ずるものがあるのだから。 意味⑵:喋ることなどない…信念など馬鹿らしい… (2)無可奉告,信念全是徒勞
GORI🦍新刊加印中!
【西】
⚫︎CHLOE
「スイスピシーボ・ヴォイティンゴーク」
意味:自分自身を知ることが知恵の始まり
了解自己方為智慧開端

⚫︎RUSTICA
「アモレスト・ヴィエッセ」
意味:僕の花嫁、来てくれないかな
能來這裡嗎,我的新娘

⚫︎SHYLOCK 「インヴィーベル」 意味:人生における美意識 審美全在人生 另外看到一個版本是「真實藏於酒中」覺得也不錯

⚫︎MURR 「エアニュー・ランブル」 意味:月の宝石 月亮寶石 不是周星馳的西遊記月光寶盒
GORI🦍新刊加印中!
【南】
⚫︎FIGARO
「ポッシデオ」
意味:支配せん
支配一切

⚫︎LENNOX
「フォーセタオ・メユーヴァ」
きっとこれらの苦しみも思い出して喜べる日が来るだろう
即使憶起這般苦痛亦能感到欣喜的日子定必來臨

⚫︎RUTILE 「オルトニク・セトマオージェ」 意味:わたしは母さんの子。そしてミチルの為なら何でもします。 我乃大魔女之子,可為重要的人(MITILE)不惜一切

⚫︎MITILE 「オルトニク・セアルシスピルチェ」 意味:僕の母さんは大魔女チレッタです!でも、僕は魔力を封印していて弱いんです… 我乃大魔女之子,只因封印魔力才顯弱小…
GORI🦍新刊加印中!
====================
推主把拉丁文翻譯成日文的時候有加不少考察,這邊只是參考推主寫的日文妄想一下中文是怎樣 加減看看就好!!有不同版本的翻譯/考察歡迎分享
KORU※快樂水母
SHINO的笑了wwww
有些意味還真切合角色本人的
GORI🦍新刊加印中!
另外還有這位作了詳細分析考察
またね on Twitter
Chole和Lennox的部分參考這位的更新在樓上喔!
GORI🦍新刊加印中!
またね on Twitter
Lennox的咒語考察是出於這篇漫畫
GORI🦍新刊加印中!
KORU※快樂水母 : SHINO的部分推主自己都很懷疑是不是譯錯wwww
GORI🦍新刊加印中!
下個月出的公式書能告訴大家每個咒語的官方翻譯
vivi🦀消えない虹✈️🌈
パン應該是麵包XD
マツァー是一種無發酵的麵包
さかな氏🐟CWT69▶︎E44
さかな氏🐟CWT69▶︎E44
Matzos マッツァー https://images.plurk.com/7CR2fEIMYKjwih8OY8LOmd.png

以後食這種發酵麵包就可以大叫「マッツァー・スディーパス」 對不對(X
GORI🦍新刊加印中!
vivi🦀消えない虹✈️🌈 : 真的耶我怎麼腦內自動轉換成パイ 馬上去改回來ww謝謝Vivi!!
GORI🦍新刊加印中!
shiya606: 下次吃飯叫這個外賣然後一起來大喊「マッツァー・スディーパス」
さかな氏🐟CWT69▶︎E44
スディーパス(sapidus調轉讀) = 好好味呀 美味天王
好我懂了
GORI🦍新刊加印中!
shiya606: 主從…スディーパス!!!!(夠
小詠△pew pew pew
下次吃飯叫這個外賣然後一起來大喊「マッツァー・スディーパス」<<<<Let's try (rofl)(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)
GORI🦍新刊加印中!
小詠△pew pew pew : 下次切蛋糕我要喊「グラディアス・プロセーラ」wwww
紆里❖輝く日々を
(探頭)關於涅羅的咒文,在時之洞窟的ep有提到,是「ひとつは全てを学ぶため」,有推主(現在翻不到)推測說是從「ab uno disce omnes(知其一,則可知其全部。)」這句拉丁文轉換過來,ab→ad
GORI🦍新刊加印中!
紆里❖輝く日々を : 感謝補充!!馬上把這個更新到樓上
GORI🦍新刊加印中!
「ひとつは全てを学ぶため」中文到底該怎麼講 感覺怎麼寫怎麼不順耶誰來幫幫涅羅ww
小詠△pew pew pew
聞一知十
小詠△pew pew pew
中國成語來說大概是「聞一而知十」類似的意思
GORI🦍新刊加印中!
小詠△pew pew pew : 一理通百理明的意思嗎(自帶教育電視BGM
GORI🦍新刊加印中!
去查了一下日文也有「一を聞いて十を知る」,把「ひとつは全てを学ぶため」用現代說法寫的話應該比較接近這個了 去更新樓上!
小詠△pew pew pew
明白了計算可變簡單(X) 一理通百理比較像是你學懂了一個theory,之後自然就明白了,聞一而知十比較像是智識廣博 (knowledge)
載入新的回覆