Glapise ✜
英文都會把日文裡「◯◯少年!」這種叫法翻譯成「◯◯, my boy.」親暱度會瞬間莫名其妙急速上升。
Glapise ✜
“Midoriya, my boy.”
“Kamado, my boy.”
Glapise ✜
叫得像親生的一樣。
但我確實也想不出什麼更洽當的翻譯,其實這樣就不錯了,這裡只能使用各語言不同的韻味去詮釋。
Glapise ✜
旦那會用這麼油膩的叫法喊小加洛ㄇ?
“Galo, my boy.”
好像不會,這未免也太陽光太有父愛ㄌ。
(・∀・*)ノ 布貓
Glapise ✜
(・∀・*)ノ 布貓 : 感覺比較像在叫小子or小鬼的感覺。(rofl)
Glapise ✜
還是得依當下語氣才能準確判斷。
(・∀・*)ノ 布貓
Glapise ✜ : 唉喔 中間值好難
阿基@GJ運動會B17
MY BOY這種叫法超可怕的(各種意味
黑翼🍠🧹cwt次日P5
覺得翻Kamado boy就不錯了啊
Glapise ✜
阿基@GJ運動會B17 : 不知是在叫兒子還叫兄弟還是叫寶貝。
Glapise ✜
黑翼🍠🧹cwt次日P5 : 這樣語法又會怪怪的,沒有人這樣講,英文不太能省略主詞。
水鏡 光
瞬間好親切喔XD
古雷喊加洛喔,台語的話加個"死囡仔脯"?
阿基@GJ運動會B17
Glapise ✜ : kamado-boy應該這樣作為一個復合名詞比較正確
Glapise ✜
水鏡 光 : 古雷只敢在心裡幹譙死囡仔脯,嘴上繼續my boy。(支離滅裂)
Glapise ✜
阿基@GJ運動會B17 : 雖然文法正確不過口語上講不出來,果然還是要平常講出來會順的才行啊,語感上總有隔閡,太難了⋯⋯
載入新的回覆