ಠ_ಠ
蟲蝕病灶 [bernardily]
← 這篇偷偷說噗主

有些用詞我會覺得中國的比較好,像是比起字面含義有誤導的台譯三溫暖(定義上並沒有沒有三種溫度),中國慣用音譯的桑拿更好。而比起中國的煙花,我比較喜歡用台灣的煙火(煙花會讓我想起「煙花三月下揚州」)。有些是習慣了所以覺得中國用語也可以,例如台灣學術名詞翻譯的最優化或最佳化、最適化(原始專業術語定義就有 most)省略或轉譯為優化
turtle6928
煙火不算中國的吧
shrimp5379
台灣不是也用煙火ㄇ
cola8916
在台灣日常一直都是講煙火阿
煙花比較常出現在文學作品
curry2582
我有時候也傾向使用中國的翻譯,中國普遍音譯或直翻的方法反而比較好懂
eel6200
桑拿台灣也會用啊 小時候看過
swan371
台灣也是用煙火啊
sake2307
「等遊戲優化好」在這句話內的優化算中國用語ㄇ?
libra812
台灣不是本來就用煙火嗎?
而且桑拿不是出自中國用語耶?
小時候玩楓之谷不就有桑拿服這種詞了嗎
pita4798
中國我只想說他們翻譯書的時候能不能順下中文文法?每次買專業書籍是翻譯的時候,讀的比看原文還痛苦
cola8916
噗主是不是接觸太多中國文化了?像是抖音或對面產的糧?
和台灣脫節太多 以為看到的用法都是中國用法?
soup3466
圍觀釣魚
swan371
https://images.plurk.com/4uu7xGtDPAdRUuB11k7uiR.png
curry2582
troll2192
我還真沒聽過101煙花
libra812
這噗是karmagoㄅ
ಠ_ಠ
喜歡說「我小時候」的人應該都沒有想過「自己小時候」的年代,中國文化早就(解嚴後政治情勢再次)開放進台灣開始影響了

年紀更大的人,「小時候」還早就學過「台灣是中國的」呢
apple1112
煙花是中國在講的吧,以前看的小說裡有看過,台灣都是講煙火
eel6200
原來是kamago
bunny2799
看噗主下面的回應非常的karmago
soup3466
我小時候沒學過台灣是中國的 倒是有聽過反攻大陸啦 拯救大陸同胞
噗主是那個平行世中共建國比台灣晚喔
troll2192
ಠ_ಠ: 你講廢話嗎,沒辦法否認文化重疊這部分
但這和我們保留台灣習慣用語有什麼衝突
apple1112
看到噗主根本沒在管大家的回覆大家是卡瑪GO沒錯了XDD
ಠ_ಠ
troll2192: 你說的沒錯
soup3466
這個魚餌不錯
sake2307
慘了我整個沒覺得是karmago 感覺這餌太爛go不起來XDDD
ಠ_ಠ
soup3466: 台灣:我剛剛是成為獨立國家了嗎?
「中共建國比台灣晚」
pita4798
一個中國各自表述,噗主要不要先確定自己的中國定義再來談中國用語?
shrimp5379
troll2192: 我剛剛只有看到前面五個字,然後看到噗主回「說的沒錯」還以為噗主說自己是在講廢話
dove4888
optimize的台灣翻譯的確是最佳化或最適化吧,學術名詞或是微軟、google的用語
baboon4082
煙花是日語吧?
hippo2328
反攻大陸的前提就是台灣是中(華民)國的
小時候作業簿背面還有
活活潑潑的好學生堂堂正正的中國人
這種噁心口號
ಠ_ಠ
離題的回應刪除囉,有截圖保留,有需要的話晚點一次貼上來,會標示刪掉哪些
turtle6928
shrimp5379: 我剛剛一瞬間也這麼以為 (rofl)
cola8916
hippo2328: 我就是被洗腦的苦主之一
現在是激進台獨份子
hippo2328
cola8916: 我覺得這幾年台獨的定義被中共那種「隨便都台獨」的敏感弄得太寬了……
burger9502
baboon4082: 日語是花火
ಠ_ಠ
有個可以從現在開始追蹤的例子
Si 在台灣翻譯為矽,在中國翻譯為硅(ㄍㄨㄟ)。現在台灣市面可以看到用硅字的商品,或許再過幾年就也會有人在網路上說「台灣本來就有硅的翻譯」、「我小時候就看過,一直都有在用」

(此外日文也是用硅或珪)
apple1112
看不懂噗主想要表達什麼,你愛用什麼就用啊
cola8916
ಠ_ಠ: 原來硅土就是矽土
以為硅是近幾年才開始流行的新產品
goose7480
你他媽中國人來這邊收集台灣的資料吧
banana9
你中國人來這邊收集台灣的資料吧+1
pepper8303
rice9825
支那才不用煙花,人家都用「烟花」。
ಠ_ಠ
rice9825: 繁簡正確
ape361
都翻牆ㄌ,先狗一下再來發文ㄅ不然很尷尬
ಠ_ಠ
噗主帳號更新在首噗,要黑單請便
pita4798
噗主你知道為什麼中國是用硅土不是矽土嗎?因為他們輸入法沒有矽這個字
apple1112
你引述這噗在本帳發的噗也很奇怪
既然你是台灣人為什麼會不知道不是用煙花

什麼中共同路人,你是台灣懶人吧可以多關心一下周遭事物
tiger1955
與其說自己中共同路人不如說自己中文常識不足夠吧
saturn4626
共匪
tiger1955
完了我被釣到留言了真實厲害的卡馬夠
ಠ_ಠ
apple1112: 我的寫法沒有依照台灣—中國,台灣—中國,台灣—中國的排比,會引起誤會,已修改,感謝提醒
ಠ_ಠ
修改前https://images.plurk.com/7jUWd2jPt3qWJtJKL33nWI.jpg
修改後 https://images.plurk.com/1waWhHvsGah7SkEVHYoTt0.png

第一句:有些用詞我覺得中國的比較好
第二句:也有些我覺得台灣的比較好
第三句:有些是中國用語習慣了,不一定是覺得比較好才用
sake3434
hippo2328: 還記得這種鬼東西的都有一定年紀啦?
pony9743
三溫暖沒有三種溫度,阿老婆餅裡是有老婆嗎
pony9743
老婆餅太陽餅月餅都改名叫胖餅好了,直白,吃了會胖的餅
bull1746
三十年前的我寫作文就把煙火寫成煙花,因為字面漂亮,中國用語個鬼
ಠ_ಠ
放煙花,還是放煙火?
「煙花」較「煙火」優雅璀璨?
另一個說法:對香港、粵語地區來說,當地的常用詞是煙花,煙火反而才是從中國內地(北方)傳至香港的用詞。並且現在在香港的法律條文有將煙火與煙花分開定義
ಠ_ಠ
維基百科-煙火
煙花匯演與煙火匯演在香港是有不同意思。煙火(Pyrotechnics)威力遠低於煙花,一般會在燃放後於空中消散,部分甚至可安全在戶內環境,如演唱會發放,受《娛樂特別效果條例》規管。煙花(Fireworks)則火力較大,射到高空後再爆炸,藉此拼湊出各式各樣圖案,受《危險品(一般)規例》規管。煙花匯演泛指大型匯演,相反煙火匯演是指小型匯演。

煙火 (pyrotechnic)
《娛樂特別效果條例》

爆竹煙花 (firework )
《危險品 一般 規例》
ಠ_ಠ
至少從1953年開始,中華民國(在台灣)的用語就是「中華民國國慶煙火」。中華人民共和國則是用煙花大會中華人民共和國國慶煙花

中國還有焰火晚會的稱呼
cola8916
ಠ_ಠ: 跨年那陣子 東森新聞一直燄火燄火的叫 都不知道他們從那裡學來的詞(字幕也上燄火)
講煙火很難嗎
sake3434
若無其事的將中國用語融入生活大小事中就是方便洗腦台灣人用的吧
viper225
其實台語會用「烟花」(而且真的這樣寫),是風塵的意思。應該是漢文就有,但這個詞進到台語不知為何就剩下風塵這個意思有在用。如果台灣華語受此影響,就此讓「煙花」跟「煙火」各司其職,也是一種讓兩岸華語漸行漸遠的方式。但影響理當是眾人使用習慣決定的,不是我一人說了算,只是提供個資訊,就看大家之後決定怎麼用了。
ಠ_ಠ
viper225: 台日大辭典有,是寫「煙花」,和作為煙火(以火藥製成表演用的噴射或爆炸式聲光娛樂品)解釋的煙花不同詞源意思
https://images.plurk.com/WxqdCTStfCX7xcVS7VZ01.png

教育部的臺灣閩南語常用辭典就沒有收「煙花」,不過他的推薦用字也還是 煙 ian
ಠ_ಠ
煙火其實也和煙花一樣,在古文中都有除了 pyrotechnic 或 firework 以外的解釋
火藥發明時間約九世紀(唐),要到十世紀(宋)的文獻才有煙火的紀錄,《後武林舊事》有紀錄宋孝宗觀海潮放煙火的情景:點放五色煙炮滿江。之後其他文獻也開始出現煙火的稱呼。

除了「煙火」、「煙花」、「焰火」以外,也有「花火」的說法
viper225
ಠ_ಠ
viper225: 感謝,這證實了在台灣日治時期民間早就有在使用「烟」字,並不是近期才從中國傳來的寫法

補充:在表示火或用火燻烤的時候,教育部的辭典 hun 是選用 薰 字,台日大的 hun 是 燻 字
https://images.plurk.com/4Z0rFqweIgI53mcHPI2kIM.png

但日文解釋的時後又是寫同日文的烟字(烟る=けむる、烟=けむり)
ಠ_ಠ
特別指菸草或鴉片的時候,台日大的 hun 又會寫為煙
https://images.plurk.com/6KY0iOSIgR12GrcJ7OWF6A.png
教育部辭典則維持使用 薰 hun 字:食薰 tsia̍h-hun(台日大「食煙」,抽菸)
ಠ_ಠ
現代日文則是把「煙」放進常用漢字,「烟」為煙的異體字,不使用「菸」字
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
@bernardily - 真懷念,幾年前噗浪還有「不要告訴中國他們臺灣用語和中國用語有哪些差別,會被他...
幾年前噗浪還有「不要告訴中國他們臺灣用語和中國用語有哪些差別,會被他們蒐集資料拿來滲透臺灣」,現在已經變成「臺灣年輕一代的潮流是學中國用語,臺灣自己本來的用語慢慢被取代消失」

三年的時間,來看看噗浪風氣改變了多少

https://images.plurk.com/5IHspbXIIqFOf3Qew3n0IE.png
載入新的回覆