ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Jan 11, 2021 1:13 AM
Mon, Jan 11, 2021 3:06 AM
3
蟲蝕病灶 [bernardily]
← 這篇偷偷說噗主
有些用詞我會覺得中國的比較好,像是比起字面含義有誤導的台譯三溫暖(定義上並沒有沒有三種溫度),中國慣用音譯的桑拿更好。而比起中國的煙花,我比較喜歡用台灣的煙火(煙花會讓我想起「煙花三月下揚州」)。有些是習慣了所以覺得中國用語也可以,例如台灣學術名詞翻譯的最優化或最佳化、最適化(原始專業術語定義就有 most)省略或轉譯為優化
turtle6928
Mon, Jan 11, 2021 1:15 AM
煙火不算中國的吧
shrimp5379
Mon, Jan 11, 2021 1:15 AM
台灣不是也用煙火ㄇ
cola8916
Mon, Jan 11, 2021 1:15 AM
在台灣日常一直都是講煙火阿
煙花比較常出現在文學作品
curry2582
Mon, Jan 11, 2021 1:17 AM
我有時候也傾向使用中國的翻譯,中國普遍音譯或直翻的方法反而比較好懂
eel6200
Mon, Jan 11, 2021 1:18 AM
桑拿台灣也會用啊 小時候看過
swan371
Mon, Jan 11, 2021 1:18 AM
台灣也是用煙火啊
sake2307
Mon, Jan 11, 2021 1:19 AM
「等遊戲優化好」在這句話內的優化算中國用語ㄇ?
libra812
Mon, Jan 11, 2021 1:20 AM
台灣不是本來就用煙火嗎?
而且桑拿不是出自中國用語耶?
小時候玩楓之谷不就有桑拿服這種詞了嗎
pita4798
Mon, Jan 11, 2021 1:22 AM
中國我只想說他們翻譯書的時候能不能順下中文文法?每次買專業書籍是翻譯的時候,讀的比看原文還痛苦
cola8916
Mon, Jan 11, 2021 1:22 AM
噗主是不是接觸太多中國文化了?像是抖音或對面產的糧?
和台灣脫節太多 以為看到的用法都是中國用法?
soup3466
Mon, Jan 11, 2021 1:23 AM
圍觀釣魚
swan371
Mon, Jan 11, 2021 1:23 AM
curry2582
Mon, Jan 11, 2021 1:23 AM
troll2192
Mon, Jan 11, 2021 1:24 AM
我還真沒聽過101煙花
libra812
Mon, Jan 11, 2021 1:26 AM
這噗是karmagoㄅ
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 1:26 AM
Mon, Jan 11, 2021 1:29 AM
喜歡說「我小時候」的人應該都沒有想過「自己小時候」的年代,中國文化早就(解嚴後政治情勢再次)開放進台灣開始影響了
年紀更大的人,「小時候」還早就學過「台灣是中國的」呢
apple1112
Mon, Jan 11, 2021 1:26 AM
Mon, Jan 11, 2021 1:27 AM
煙花是中國在講的吧,以前看的小說裡有看過,台灣都是講煙火
eel6200
Mon, Jan 11, 2021 1:27 AM
原來是kamago
bunny2799
Mon, Jan 11, 2021 1:28 AM
看噗主下面的回應非常的karmago
soup3466
Mon, Jan 11, 2021 1:28 AM
我小時候沒學過台灣是中國的 倒是有聽過反攻大陸啦
拯救大陸同胞
噗主是那個平行世中共建國比台灣晚喔
troll2192
Mon, Jan 11, 2021 1:29 AM
ಠ_ಠ: 你講廢話嗎,沒辦法否認文化重疊這部分
但這和我們保留台灣習慣用語有什麼衝突
apple1112
Mon, Jan 11, 2021 1:29 AM
看到噗主根本沒在管大家的回覆大家是卡瑪GO沒錯了XDD
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 1:29 AM
troll2192: 你說的沒錯
soup3466
Mon, Jan 11, 2021 1:29 AM
這個魚餌不錯
sake2307
Mon, Jan 11, 2021 1:29 AM
慘了我整個沒覺得是karmago
感覺這餌太爛go不起來XDDD
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 1:30 AM
Mon, Jan 11, 2021 1:30 AM
soup3466: 台灣:我剛剛是成為獨立國家了嗎?
「中共建國比台灣晚」
pita4798
Mon, Jan 11, 2021 1:30 AM
一個中國各自表述,噗主要不要先確定自己的中國定義再來談中國用語?
shrimp5379
Mon, Jan 11, 2021 1:31 AM
troll2192: 我剛剛只有看到前面五個字,然後看到噗主回「說的沒錯」還以為噗主說自己是在講廢話
dove4888
Mon, Jan 11, 2021 1:31 AM
optimize的台灣翻譯的確是最佳化或最適化吧,學術名詞或是微軟、google的用語
baboon4082
Mon, Jan 11, 2021 1:33 AM
煙花是日語吧?
hippo2328
Mon, Jan 11, 2021 1:35 AM
反攻大陸的前提就是台灣是中(華民)國的
小時候作業簿背面還有
活活潑潑的好學生堂堂正正的中國人
這種噁心口號
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 1:35 AM
離題的回應刪除囉,有截圖保留,有需要的話晚點一次貼上來,會標示刪掉哪些
turtle6928
Mon, Jan 11, 2021 1:44 AM
shrimp5379: 我剛剛一瞬間也這麼以為
cola8916
Mon, Jan 11, 2021 1:48 AM
Mon, Jan 11, 2021 1:48 AM
hippo2328: 我就是被洗腦的苦主之一
現在是激進台獨份子
hippo2328
Mon, Jan 11, 2021 1:51 AM
cola8916: 我覺得這幾年台獨的定義被中共那種「隨便都台獨」的敏感弄得太寬了……
burger9502
Mon, Jan 11, 2021 2:24 AM
baboon4082: 日語是花火
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 2:31 AM
Mon, Jan 11, 2021 2:33 AM
有個可以從現在開始追蹤的例子
Si 在台灣翻譯為矽,在中國翻譯為硅(ㄍㄨㄟ)。現在台灣市面可以看到用硅字的商品,或許再過幾年就也會有人在網路上說「台灣本來就有硅的翻譯」、「我小時候就看過,一直都有在用」
(此外日文也是用硅或珪)
apple1112
Mon, Jan 11, 2021 2:32 AM
看不懂噗主想要表達什麼,你愛用什麼就用啊
cola8916
Mon, Jan 11, 2021 2:36 AM
Mon, Jan 11, 2021 2:36 AM
ಠ_ಠ: 原來硅土就是矽土
以為硅是近幾年才開始流行的新產品
goose7480
Mon, Jan 11, 2021 2:38 AM
你他媽中國人來這邊收集台灣的資料吧
banana9
Mon, Jan 11, 2021 2:38 AM
你中國人來這邊收集台灣的資料吧+1
pepper8303
Mon, Jan 11, 2021 2:41 AM
rice9825
Mon, Jan 11, 2021 2:47 AM
支那才不用煙花,人家都用「烟花」。
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 2:51 AM
rice9825: 繁簡正確
ape361
Mon, Jan 11, 2021 2:52 AM
都翻牆ㄌ,先狗一下再來發文ㄅ不然很尷尬
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 2:53 AM
噗主帳號更新在首噗,要黑單請便
pita4798
Mon, Jan 11, 2021 2:54 AM
噗主你知道為什麼中國是用硅土不是矽土嗎?因為他們輸入法沒有矽這個字
apple1112
Mon, Jan 11, 2021 2:58 AM
你引述這噗在本帳發的噗也很奇怪
既然你是台灣人為什麼會不知道不是用煙花
什麼中共同路人,你是台灣懶人吧可以多關心一下周遭事物
tiger1955
Mon, Jan 11, 2021 3:00 AM
與其說自己中共同路人不如說自己中文常識不足夠吧
saturn4626
Mon, Jan 11, 2021 3:00 AM
共匪
tiger1955
Mon, Jan 11, 2021 3:01 AM
完了我被釣到留言了真實厲害的卡馬夠
ಠ_ಠ
Mon, Jan 11, 2021 3:01 AM
apple1112: 我的寫法沒有依照台灣—中國,台灣—中國,台灣—中國的排比,會引起誤會,已修改,感謝提醒
ಠ_ಠ
Mon, Jan 11, 2021 3:03 AM
Mon, Jan 11, 2021 3:14 AM
修改前
修改後
第一句:有些用詞我覺得中國的比較好
第二句:也有些我覺得台灣的比較好
第三句:有些是中國用語習慣了,不一定是覺得比較好才用
sake3434
說
Mon, Jan 11, 2021 4:31 AM
hippo2328: 還記得這種鬼東西的都有一定年紀啦?
pony9743
Mon, Jan 11, 2021 8:02 AM
三溫暖沒有三種溫度,阿老婆餅裡是有老婆嗎
pony9743
Mon, Jan 11, 2021 8:03 AM
Mon, Jan 11, 2021 8:03 AM
老婆餅太陽餅月餅都改名叫胖餅好了,直白,吃了會胖的餅
bull1746
Mon, Jan 11, 2021 9:05 AM
三十年前的我寫作文就把煙火寫成煙花,因為字面漂亮,中國用語個鬼
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 10:11 AM
Sat, Jul 24, 2021 11:46 AM
放煙花,還是放煙火?
「煙花」較「煙火」優雅璀璨?
另一個說法:對香港、粵語地區來說,當地的常用詞是煙花,煙火反而才是從中國內地(北方)傳至香港的用詞。並且現在在香港的法律條文有將煙火與煙花分開定義
ಠ_ಠ
說
Mon, Jan 11, 2021 10:49 AM
Mon, Jan 11, 2021 10:52 AM
維基百科-煙火
:
煙花匯演與煙火匯演在香港是有不同意思。煙火(Pyrotechnics)威力遠低於煙花,一般會在燃放後於空中消散,部分甚至可安全在戶內環境,如演唱會發放,受《娛樂特別效果條例》規管。煙花(Fireworks)則火力較大,射到高空後再爆炸,藉此拼湊出各式各樣圖案,受《危險品(一般)規例》規管。煙花匯演泛指大型匯演,相反煙火匯演是指小型匯演。
煙火 (pyrotechnic)
《娛樂特別效果條例》
爆竹煙花 (firework )
《危險品 一般 規例》
ಠ_ಠ
Mon, Jan 11, 2021 10:50 AM
Mon, Jan 11, 2021 10:50 AM
至少從
1953年開始
,中華民國(在台灣)的用語就是「
中華民國國慶煙火
」。中華人民共和國則是用
煙花大會
、
中華人民共和國國慶煙花
中國還有
焰火晚會
的稱呼
cola8916
Mon, Jan 11, 2021 2:17 PM
Mon, Jan 11, 2021 2:17 PM
ಠ_ಠ: 跨年那陣子 東森新聞一直燄火燄火的叫 都不知道他們從那裡學來的詞(字幕也上燄火)
講煙火很難嗎
sake3434
說
Sat, Jul 24, 2021 2:16 PM
若無其事的將中國用語融入生活大小事中就是方便洗腦台灣人用的吧
viper225
Sat, Jul 24, 2021 9:58 PM
Sat, Jul 24, 2021 10:09 PM
其實台語會用「烟花」(而且真的這樣寫),是風塵的意思。應該是漢文就有,但這個詞進到台語不知為何就剩下風塵這個意思有在用。如果台灣華語受此影響,就此讓「煙花」跟「煙火」各司其職,也是一種讓兩岸華語漸行漸遠的方式。但影響理當是眾人使用習慣決定的,不是我一人說了算,只是提供個資訊,就看大家之後決定怎麼用了。
ಠ_ಠ
說
Sun, Jul 25, 2021 3:02 AM
Sun, Jul 25, 2021 3:06 AM
viper225: 台日大辭典有,是寫「煙花」,和作為煙火(以火藥製成表演用的噴射或爆炸式聲光娛樂品)解釋的煙花不同詞源意思
教育部的臺灣閩南語常用辭典就沒有收「煙花」,不過他的推薦用字也還是
煙 ian
ಠ_ಠ
說
Sun, Jul 25, 2021 3:17 AM
煙火其實也和煙花一樣,在古文中都有除了 pyrotechnic 或 firework 以外的解釋
火藥發明時間約九世紀(唐),要到十世紀(宋)的文獻才有煙火的紀錄,《後武林舊事》有紀錄宋孝宗觀海潮放煙火的情景:點放五色煙炮滿江。之後其他文獻也開始出現煙火的稱呼。
除了「煙火」、「煙花」、「焰火」以外,也有「花火」的說法
viper225
Sun, Jul 25, 2021 3:20 AM
ಠ_ಠ:
詞。台字田
詞。台字田
舉例
出處
ಠ_ಠ
說
Sun, Jul 25, 2021 3:41 AM
Sun, Jul 25, 2021 3:57 AM
viper225: 感謝,這證實了在台灣日治時期民間早就有在使用「烟」字,並不是近期才從中國傳來的寫法
補充:在表示火或用火燻烤的時候,教育部的辭典
hun 是選用 薰 字
,台日大的 hun 是 燻 字
但日文解釋的時後又是寫同日文的烟字(烟る=けむる、烟=けむり)
ಠ_ಠ
說
Sun, Jul 25, 2021 4:02 AM
Sun, Jul 25, 2021 4:31 AM
特別指菸草或鴉片的時候,台日大的 hun 又會寫為煙
教育部辭典則維持使用 薰 hun 字:食薰 tsia̍h-hun(台日大「食煙」,抽菸)
ಠ_ಠ
說
Sun, Jul 25, 2021 4:04 AM
現代日文則是把「煙」放進常用漢字,「烟」為煙的異體字,不使用「菸」字
ಠ_ಠ
Wed, Oct 6, 2021 9:43 AM
Wed, Oct 6, 2021 9:47 AM
藍營議員喊「國慶焰火要有國旗」 陳其邁:你們黨團沒有 | 政治 | 三立新聞網 SETN.COM
2021年的新聞「國慶焰火」
ಠ_ಠ
Thu, Jun 6, 2024 4:41 AM
Thu, Jun 6, 2024 4:42 AM
@bernardily - 真懷念,幾年前噗浪還有「不要告訴中國他們臺灣用語和中國用語有哪些差別,會被他...
幾年前噗浪還有「不要告訴中國他們臺灣用語和中國用語有哪些差別,會被他們蒐集資料拿來滲透臺灣」,現在已經變成「臺灣年輕一代的潮流是學中國用語,臺灣自己本來的用語慢慢被取代消失」
三年的時間,來看看噗浪風氣改變了多少
載入新的回覆
有些用詞我會覺得中國的比較好,像是比起字面含義有誤導的台譯三溫暖(定義上並沒有沒有三種溫度),中國慣用音譯的桑拿更好。而比起中國的煙花,我比較喜歡用台灣的煙火(煙花會讓我想起「煙花三月下揚州」)。有些是習慣了所以覺得中國用語也可以,例如台灣學術名詞翻譯的最優化或最佳化、最適化(原始專業術語定義就有 most)省略或轉譯為優化
煙花比較常出現在文學作品
而且桑拿不是出自中國用語耶?
小時候玩楓之谷不就有桑拿服這種詞了嗎
和台灣脫節太多 以為看到的用法都是中國用法?
年紀更大的人,「小時候」還早就學過「台灣是中國的」呢
噗主是那個平行世中共建國比台灣晚喔
但這和我們保留台灣習慣用語有什麼衝突
「中共建國比台灣晚」
小時候作業簿背面還有
活活潑潑的好學生堂堂正正的中國人
這種噁心口號
現在是激進台獨份子
Si 在台灣翻譯為矽,在中國翻譯為硅(ㄍㄨㄟ)。現在台灣市面可以看到用硅字的商品,或許再過幾年就也會有人在網路上說「台灣本來就有硅的翻譯」、「我小時候就看過,一直都有在用」
(此外日文也是用硅或珪)
以為硅是近幾年才開始流行的新產品
既然你是台灣人為什麼會不知道不是用煙花
什麼中共同路人,你是台灣懶人吧可以多關心一下周遭事物
修改後
第一句:有些用詞我覺得中國的比較好
第二句:也有些我覺得台灣的比較好
第三句:有些是中國用語習慣了,不一定是覺得比較好才用
另一個說法:對香港、粵語地區來說,當地的常用詞是煙花,煙火反而才是從中國內地(北方)傳至香港的用詞。並且現在在香港的法律條文有將煙火與煙花分開定義
煙花匯演與煙火匯演在香港是有不同意思。煙火(Pyrotechnics)威力遠低於煙花,一般會在燃放後於空中消散,部分甚至可安全在戶內環境,如演唱會發放,受《娛樂特別效果條例》規管。煙花(Fireworks)則火力較大,射到高空後再爆炸,藉此拼湊出各式各樣圖案,受《危險品(一般)規例》規管。煙花匯演泛指大型匯演,相反煙火匯演是指小型匯演。
煙火 (pyrotechnic)
《娛樂特別效果條例》
爆竹煙花 (firework )
《危險品 一般 規例》
中國還有焰火晚會的稱呼
講煙火很難嗎
教育部的臺灣閩南語常用辭典就沒有收「煙花」,不過他的推薦用字也還是 煙 ian
火藥發明時間約九世紀(唐),要到十世紀(宋)的文獻才有煙火的紀錄,《後武林舊事》有紀錄宋孝宗觀海潮放煙火的情景:點放五色煙炮滿江。之後其他文獻也開始出現煙火的稱呼。
除了「煙火」、「煙花」、「焰火」以外,也有「花火」的說法
詞。台字田
舉例
出處
補充:在表示火或用火燻烤的時候,教育部的辭典 hun 是選用 薰 字,台日大的 hun 是 燻 字
但日文解釋的時後又是寫同日文的烟字(烟る=けむる、烟=けむり)
教育部辭典則維持使用 薰 hun 字:食薰 tsia̍h-hun(台日大「食煙」,抽菸)
三年的時間,來看看噗浪風氣改變了多少