桓佐-2024尋找活著的定位
[心累]我說那個翻譯啊⋯

我真的找不到比較委婉的說法⋯⋯
到底要破壞多少原作才肯甘願?
要怎樣才能讓這些人明白
中文沒有他們使用的這些用法!
詳細下收
掰噗~
請專業的五樓回答 (p-unsure)
桓佐-2024尋找活著的定位
話說從頭,我很喜歡一位日本作家如果有在追電影或漫畫的人應該都聽過他的名字他就是「中山七里」老師。
最近改編自他作品的電影即將上映,雖然臺灣有代理老師的作品,但是不知道銷售不佳還是怎樣,只有舊作有代理,新作都沒代理。
桓佐-2024尋找活著的定位
然後誠品萬物節的時候,老師的作品一整排被放在特價區,上博客來搜尋,幾乎有一半的作品標價是99元——是的,沒有看錯,就是99元
桓佐-2024尋找活著的定位
我個人相當推崇中山七里的御子柴禮司系列,雖然臺灣只代理了三本還有兩本不知道有沒有機會看到,這個系列是用了少年殺人犯蛻變成律師作為爭議焦點,其他系列作品則選用了警察、法醫作為主角,儼然成為了一個專屬於中山七里作品的「中山宇宙」。
桓佐-2024尋找活著的定位
然而這樣縝密的宇宙,以及總能擊中議題的內容主軸與雙重反轉的情節,為什麼會被如此賤價出售?一直在我心中充滿疑問——直到我又被翻譯惹毛
桓佐-2024尋找活著的定位
不要怪我脾氣不好
而是——中文真的沒有這些用法啊!
桓佐-2024尋找活著的定位
我先列舉一些我看到快抓狂的地方,但是因為這個翻譯沒有自稱是什麼天后,所以我真的不想曬他出來,如果大家真的想知道是誰,可以自己去查。
桓佐-2024尋找活著的定位
首先,是「唉」嘆,我長這麼大看這麼多書,沒人告訴我可以把語助詞拿來當副詞修飾動作,他媽的就是個發語詞,誰會把它拿來這樣用?
桓佐-2024尋找活著的定位
「哀」歎我還能理解,「唉」嘆到底是什麼鬼?
然後看文章很清楚就是要表達內心嘆息,啊是不會用「喟嘆」嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
翻頁過後,看到「受傷程度不一而足」,我又炸掉。
我說翻譯真的懂什麼叫做「不一而足」嗎?
它有兩個解釋:
一、不是一事、一物、一次就能滿足的
二、比喻同類的事物不只一個、同樣的現象不只出現一次。
所以說哪一個解釋可以用來說明受傷的程度不一?
桓佐-2024尋找活著的定位
然後還出現『太不「搭軌」』這樣莫名奇妙的東西......
「不搭軋」、「不搭嘎」我還聽過,「不搭軌」真的就是個鬼東西,沒人這樣用
桓佐-2024尋找活著的定位
然後接下來又一個「香味芳『馨』撲鼻」
桓佐-2024尋找活著的定位
我說......如果他直接用芳香撲鼻我還不會那麼生氣,頂多笑翻譯詞彙量不足,芳馨撲鼻是什麼鬼啦
桓佐-2024尋找活著的定位
馨的本義是指「傳播很遠的香氣」,我也相信撲鼻的香味應該是想強調香氣濃郁、而非傳播的距離。
桓佐-2024尋找活著的定位
諸如此類的錯誤不停出現,什麼「大辭其咎」、「心花怒放的戀愛」......這種自己亂改的成語加上看起來就很奇怪的用法,讓我真的只想說......你們放過中山七里老師吧!
桓佐-2024尋找活著的定位
這種翻譯品質......是想逼死誰?
嘔心瀝血創作的作者?
看到快吐血的讀者?
還是只能賤價出售還血本無歸的出版社?
桓佐-2024尋找活著的定位
我願意花錢買書,拜託請給我品質好一點的書
桓佐-2024尋找活著的定位
我相信一定有好的翻譯
例如王華懋和劉子倩
這兩個名字就是品質保證
只是為什麼都是劣幣在驅逐良幣?
喜歡的作者+不喜歡的譯者=荷包關起來
桓佐-2024尋找活著的定位
然後我的荷包最近真的拜這些翻譯所賜鎖得蠻緊的
真是謝謝喔、我人生唯一的歡樂都沒了
幸好還有臺漫和華文小說可以啃
不然我真的是生無可戀
順帶一提漫畫我推「異人茶跡」、小說我推星子的「乩身」系列
桓佐-2024尋找活著的定位
雖說工作只是混口飯吃,但也不要混成這樣啊⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
我還是很期待中山老師的新作能夠早日得到代理......只是那個翻譯啊⋯⋯拜託換一個,或是配個中文好一點的校對,不要再出現這種看到血壓爆表的品質,這是我身為一個消費者的期望
載入新的回覆