五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:04 PM
23
5
【鬼滅】
上了這麼多次無限列車,我沒有再哭的原因
除了我用全身心靈在享受三哥的美聲跟好腰還有童顏以外
,應該就是我知道劇情後就很認真在對照台配潤飾的稿子跟日配翻譯的字幕
台配版的台詞真的潤飾的很好,
木棉花出DVD請一定要收錄拜託了
掰噗~
@baipu
說
Fri, Jan 1, 2021 12:04 PM
No good, Bob
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:10 PM
Sat, Jan 2, 2021 5:35 PM
大概寫一下我有發現的不同處:
炭+善+豬+大哥在第一層(?)夢境裡的時候,大哥初拔刀:
台配:「
本人
煉獄手上的這把赤炎刀,必定將你燒得屍骨無存。」
翻譯:「
我
的這把赤炎刀,必定將你燒得屍骨無存。」
底下噗友補充:「
我這把煉獄的赤炎刀
,必定將你燒得屍骨無存。」
※這邊我有點不太確定日配翻譯是只寫「我」還是有加上「煉獄」。
※我覺得噗友補充的才是對的!我看到後有印象出來了
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:11 PM
善逸夢境裡的禰豆子:
台配:「善逸
哥
。」
翻譯:「善逸
先生
。」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:12 PM
善逸的無意識領域:
台配:「為什麼會有
噁心
男人進來這裡?」
翻譯:「為什麼會有男人進來這裡?」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:16 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:07 PM
魘夢讓炭做的夢,花子的部份:
台配:「
花子
來幫仙貝翻面好了。」
翻譯:「
我
來幫仙貝翻面。」
惡夢:
台配:「只有
哥哥
一個人活了下來。」
翻譯:「只有
你
一個人活了下來。」
※花子的部分我也不太確定日配翻譯我有沒有寫錯,但我對台配有第三人稱自稱+叫哥哥的印象滿深刻的。
※四刷台配確認第三人稱+哥哥確實有XD
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:18 PM
魘夢讓炭做的夢,媽媽的部份:
台配:「你居然還有臉活在世上,
真噁心
。」
翻譯:「你居然還有臉活在世上。」
台配的媽媽變兇了我印象也很深
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:20 PM
炭飆罵魘夢:
台配:「
你這傢伙
不要擅自闖入別人的內心!」
翻譯:「不要擅自闖入別人的內心!」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:21 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:06 PM
肺結核青年
台配:「
你要
小心。」
翻譯:「
請
小心。」
※我猜是為了對口型才翻四個音節。
今天四刷台配再補一個
台配:「照亮了我
貧瘠扭曲
的心。」
翻譯:「照亮了我的心。」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:25 PM
魘夢剩一顆頭連著火車扭動
這邊我印象深刻的地方在,魘夢決定對炭解釋的時候,他嘴巴的口型只有動兩下,所以這邊台配只有「
好啊
」兩個字,但是日配翻譯時字幕大約有5、6個字(但是怎麼翻我忘了
)
還有後面一句
台配:「剛好我非常
亢奮
。」
翻譯:「剛好我非常
愉悅
。」
※這邊我也不太確定有沒有寫錯日配翻譯的台詞,不過我確定不是寫亢奮XD
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:29 PM
Fri, Jan 1, 2021 12:42 PM
打完魘夢,豬跑去抱炭
台配:「連
小感冒
都沒得!」
翻譯:「連感冒都沒有!」
※一樣,翻譯細節我有點忘記,但是台配講小感冒我記得XD
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:31 PM
Fri, Jan 1, 2021 12:32 PM
三哥名(?)台詞:
台配:「
不要死
,杏壽郎。」
翻譯:「
別死啊
,杏壽郎。」
這句我腦內有兩個版本所以我忘不了台配的台詞
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:34 PM
大哥死後,炭的哭泣:
台配:「當完成一件
課題
的時候,眼前又出現另一道
高牆
。」
翻譯:「當完成一件
事
的時候,眼前又出現另一道
厚牆
。」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:36 PM
Fri, Jan 1, 2021 12:37 PM
我必須要說我特別特別特別喜歡最後這一個潤飾,翻成
課題
真的是讓語感整個變得更上一層樓,比起單純地翻成完成一件
事
還要有感覺
可以說我幾乎是為了寫這句差異才開這噗的
葉子♪
@joygirl0526
Fri, Jan 1, 2021 12:39 PM
Fri, Jan 1, 2021 12:39 PM
噁wwww心wwwww男wwwww人wwwwwww
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:40 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:22 PM
最後是有點不太重要的:
開頭的主公唸死去隊員的名字時,不知道是字幕真的沒打還是威秀出包,
開頭的兩個人
名字不見啦XDDD
對不起,我只記得健一,另一位我也忘了你(ㄍ)
今天原本想順便確認另一位的,但是後來還是不小心忘記XDDD不過應該是英樹。
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 12:42 PM
葉子♪
: 我沒記錯的話他真的講噁心男人,我明天去國賓再刷最後一場台配再確認
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 12:45 PM
這邊路人///
第一個我沒記錯的話,日配翻譯是講「我這把煉獄的赤炎刀」……如果我沒記錯的話
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 12:47 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:30 PM
然後幫補充一個我很喜歡的//
炭善豬喊大哥那邊
台配:「你們三個我一起
打包
關照」
翻譯:「你們三個我一起關照」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 1:52 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 喔喔喔喔喔謝謝補充!!!!!我每次有
想記下來的地方
都因為後面被三哥迷惑心神而忘記
(反省啊)
對欸我想起來有那個打包!然後炭在叫大哥的時候台配台詞跟日配翻譯好像也有點不同,但是我一時想不起來翻譯是怎麼翻(抓頭)
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 1:59 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:21 PM
補充一個剛剛想起來的!但我有點不太確定所以還待確認。
一樣是炭在大哥死掉之後的哭泣:
台配:「我能成為像煉獄先生這樣的
強者
嗎?」
翻譯:「我能成為像煉獄先生這樣的
人
嗎?」
※本日確認完畢,台配確實是講強者
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:04 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:30 PM
因為自己也有想要記這個,也有在注意//
剛剛想到還有兩個地方,一個是大哥決定拉近距離戰
台配:「我靠近就行」
翻譯:「我靠近
他
就行
了
」
其實好像沒什麼差別XD
只是自己會有腦中默念的習慣,看日配當下多一個“了”就少掉那個強勁感了
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:05 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 對欸欸欸那個我也有印象,但是基於同樣的理由又被我忘記啦(爆)感謝提供
小雞雨雲☁🌻🐑✨
@laviyu520
Fri, Jan 1, 2021 2:05 PM
我確定台配有講噁心男人,因為牛奶哥講「噁心」的那個語氣超好笑我印象深刻www
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:07 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:32 PM
最後使用奧義前
台配:「必須要一口氣大面積挖除掉他的身體」
翻譯:「要瞬間一點不留的大片斬除」
這句翻譯我真的有點忘了,待確認,要一口氣大面積挖除掉之類的,反正沒有提到後面的身體
翻譯讓人感覺話好像沒講完//
**補上
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:07 PM
小雞雨雲☁🌻🐑✨
: 太好了我沒記錯
我就記得有噁心男人
明天要為了特典衝國賓再聽一次,國賓居然還有上台配我超感動
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:09 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 原來這句也不同!
大哥開奧義之後我的視角跟三哥差不多的廚所以導致
我也忘記日配翻譯翻什麼,原來讓人感覺沒講完
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:10 PM
然後有想到有兩個點,是用字上基本都一樣,但順序不一樣的
不曉得這個噗主有沒有想要記
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:11 PM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
: 就是好像有點……你要挖除掉什麼啊?的那種感覺
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:12 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:27 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 哦哦好啊!你提到我才想起來,我對前後順序調換也有印象,不過我只記得大哥夢境裡面爸爸那段話
台配:「不管是你還是我,都不可能出人頭地。」
翻譯:「都不可能出人頭地,不管是你還是我。」
※今天確認之後確定是講「不管是你還是我」。
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:13 PM
※這個日配翻譯我也有點不確定,等之後木棉花出DVD再來慢慢對ry
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:16 PM
台配好像也是有說「不管是你還是我都一樣」?
印象中//
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:20 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 好像是耶……糟糕我有點忘記是怎麼說了,但是印象中能肯定的只有順序不同,這個也留待明天確認
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:20 PM
另一頭是開場主公大人的話
台配:「這個月鬼造成的大小傷亡報告,就已經接獲了七件」
翻譯:「這個月已經接獲了七件鬼造成的傷亡報告」
詳細字句要再確認//台配已經刷到好多台詞連聲音都記住了XD翻譯只看字幕印象真的不深
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:22 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 真的,我台配只刷三場但是腦袋中都有聲音,日配翻譯只看字幕真的不利記憶(?)
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:26 PM
啊對有兩個
魘夢跟炭解釋那邊
台配:「看你的表情,應該是已經聽懂了」
翻譯:「這個表情,到底有沒有聽懂呢?」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:27 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 居然是肯定句跟疑問句的差別
不過我也又想到魘夢相關的了!
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:28 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:33 PM
最後魘夢要分解前
台配:「被獵鬼人殺掉的,一直都是那些在底層的
廢物
」
翻譯:「被獵鬼人殺掉的,一直都是那些在底層的
鬼
」
應該……沒記錯
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:29 PM
魘夢讓他們睡著的時候
台配:「
輕輕
墜入吧。」
翻譯:「
逐漸
墜入吧。」
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:30 PM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
:
希望我沒記錯
不過我記得當下看到也是哇這差別有點大///所以應該是沒記錯
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:30 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 喔喔喔我腦袋浮現劉傑說廢物的語氣了
我記得翻譯是寫鬼沒錯
突然發現台配台詞潤飾上去的情感比較多XDDDDD
多了噁心跟廢物XDDDDDD
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:34 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:33 PM
想到一個三哥的
台配:「太出色了,你真厲害!」
翻譯:「太出色太美妙了」
抱歉這句完全忘記翻譯是神馬,我只知道不一樣而已XDDD
後天要去看4DX再確認///
**補上
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:36 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 我腦袋中有出現石田彰的斯巴拉希(?)但是翻譯我也忘記XDDD好的感謝你之後的確認,我等你
(???)
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:37 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:35 PM
還有這句
台配:「你對我使出的高超嶄擊不管多麼凌厲,傷口一瞬間就能痊癒」
翻譯:「你對我使出的完美嶄擊,都已經痊癒」
前面那句用字好像也是不一樣……待確認
**補上
翻譯沒有寫出痊癒的是傷口,感覺好像有點怪怪的(?
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:37 PM
我果然用全身心靈在享受大哥三哥戰,這段我只記得那個不要死不同XDDDDDDDDDDDDD
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:38 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:36 PM
台配:「左眼完全毀了,肋骨幾乎粉碎,內臟也受損」
翻譯:「左眼全毀,肋骨粉碎,內臟受損」
我記得這邊翻譯也不太一樣
這句打得好想哭啊為什麼記得這麼清楚嗚嗚嗚
**補上
翻譯的好……工整XDDD
我是覺得台配那樣改可以有辦法呈現出較多情感
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 1, 2021 2:39 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 杏壽郎不要死啊啊啊啊啊
給你抱一個
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 1, 2021 2:42 PM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
:
大概是因為我已經nnn刷了吧///偶爾可以分點心(
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:30 PM
來補一下新發現的不同+比較無關緊要(?)的小部分
善逸的開場(?)
台配:「
總而言之
,把刀藏在背後再走吧。」
翻譯:「總之,把刀藏在背後再走吧。」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:33 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:57 PM
魘夢自言自語
台配:「人類的心不管是誰都一樣,都像是玻璃工藝品,細緻脆弱的不堪一擊。」
翻譯:「人類的心不管是誰都一樣,都像是細緻的玻璃工藝品。」
※日配翻譯我憑大概印象打的,這句我印象深刻的地方在日配翻譯
(應該)
是用「玻璃工藝品」做結尾,但台配在玻璃工藝品之後還有補一句,應該就是調換語句順序。
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:37 PM
應該說魘夢自言自語的地方不同處還滿多的,包括上面旅人提出的疑問句跟肯定句的差異XD
在入侵夢境的那些人卡關(?)時,台配魘夢是說:
「遇到麻煩了嗎?他們怎麼連一個精神核心都還沒有破壞掉。」
但是在我印象中翻譯幾乎不一樣XD
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:40 PM
魘夢化成灰
台配:「從那小鬼破解我的術式後,才害我開始
走霉運
。」
翻譯:「從那小鬼破解我的術式後就害我開始倒楣。」
※翻譯一樣不太確定,但我記得和台配的走霉運不同。
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:42 PM
善逸抓住想跳火車的豬
台配:「
耍笨
也該有個限度好不好!」
翻譯:「(總之不是耍笨的某個詞)也該有個限度!」
※翻譯有沒有寫好不好我忘了ry
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:44 PM
豬的夢境
在叫手下們上的時候,翻譯有提到
「蜈蚣主人」
但是台配這邊省略了,只有叫他們上。
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:46 PM
Sat, Jan 2, 2021 12:47 PM
豬救了差點中了魘夢陷阱的炭 part.1
台配:「不要
笨到
白白丟了小命!」
翻譯:「不要白白丟了小命!」
※我記得翻譯沒有罵他笨所以寫上,但是因為已經是昨天看的了所以我不確定ry
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:48 PM
豬救了差點中了魘夢陷阱的炭 part.2
台配:「我頭上套著
山中主人的頭套
。」
翻譯:「我披著
山主的皮
。」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:56 PM
然後那個不重要的細節是
我沒聽錯的話,在四人夢境的第二個鬼,沒逃出去的那個乘客的聲音,日配跟台配(于正昇先生)兩個聲音有像XDDD
不過昇哥比較高一點,我覺得(?)
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 12:58 PM
大概這樣
剩下更仔細的我真的要等DVD了(爆)
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Sat, Jan 2, 2021 1:52 PM
又突然想到了來補充
最後伊黑的那句話
台配:「我不會相信的。」
翻譯:「我不相信。」
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Sun, Jan 3, 2021 3:08 AM
Mon, Jan 4, 2021 5:39 PM
想到一個
炭去撈水的時候
台配:「是雪地裡的幻覺嗎?」
翻譯:「是我看錯了嗎」
忘記翻譯是什麼了,我記得是沒有提到雪地
**補上
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Sun, Jan 3, 2021 3:09 AM
Mon, Jan 4, 2021 5:39 PM
後面接著水裡的炭叫他戰鬥
台配:「
去
戰鬥」
翻譯:「戰鬥」
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Mon, Jan 4, 2021 10:03 AM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 感謝旅人的繼續補充
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 10:51 AM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
: 昨天回家睡死
有看到好幾個好想補充的//晚點整理上來
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Mon, Jan 4, 2021 12:15 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 好的!非常感謝
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:00 PM
Mon, Jan 4, 2021 5:39 PM
第一隻鬼出現時
台配:「如果你要對無辜的人
痛下殺手
」
翻譯:「如果你要對無辜的人
露出獠牙
」
感覺台配改得念起來比較沒那麼饒口,也比較有力度(?
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:02 PM
Mon, Jan 4, 2021 6:00 PM
炭夢中
台配:「禰豆子也能
沐浴
在陽光之中」
翻譯:「禰豆子也能
待
在陽光中」
很喜歡沐浴這個詞呈現出來的畫面跟感覺
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:06 PM
Mon, Jan 4, 2021 6:05 PM
炭剛碰上魘夢時
台配:「
若是我壞心一點
,我也可以讓你做家人慘遭殺害的夢喔」
第一句是台配多加的,應該是因為這句日文太長,所以補上去對嘴
這句話剛好對上魘夢那個向前頃的動作,個人覺得是補得蠻適合的
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:09 PM
Mon, Jan 25, 2021 5:07 PM
大哥向炭下達指令的時候
台配:「我來到這邊的時候,仔細揮刀嶄擊了相當多次」
翻譯:「我來到這邊的時候,先揮了相當綿密的嶄擊」
第一句有點不太確定,不過沒關係重點在第二句XD
我不確定原本日文是用什麼形容詞,但翻成綿密……感覺殺傷力全沒了啊///
讓我想到那個用刀按摩的
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:14 PM
炭&豬砍魘夢脖子
台配:「我竭盡全力一砍,也只能勉強讓他露出骨頭」(應該……沒記錯
翻譯:「而且使出渾身一擊讓骨頭露出來,就已經用盡全力」
翻譯的渾身一擊&用盡全力……就是所謂的冗言贅字吧///
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:43 PM
大哥對母親大人的話
台配:「能有您這樣的母親,我感到十分光榮」
翻譯:「能被您這樣的人生下來,我很光榮」
翻譯可能是直接照日文字面翻?……當下完全無法分心去細聽原音XDD
總之,我比較喜歡台配順過的句子
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:45 PM
最後的不死川
台配:「我一定會殲滅…那些
醜惡
的鬼」
翻譯:「我一定會殲滅那些
醜陋
的鬼」
用醜惡感覺上比醜陋更強烈
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:50 PM
Mon, Jan 4, 2021 6:03 PM
印象比較深的幾個,先放上來///不小心摸太晚
啊對,然後有些改字加字,我想有部分原因可能是對嘴的問題
像花子如果是說「只有你一個人活下來」,對上畫面會有一個空嘴
炭媽被多加的那句「真噁心」也是,沒這句中文字數根本不夠補滿畫面的嘴
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:54 PM
Mon, Jan 4, 2021 6:10 PM
是說情感比較多,大哥也有兩句XDDD
剛碰上三哥,還有被三哥打去撞牆(應該是牆…?)那邊
台配:「我一見你就覺得
萬分
討厭」
台配:「再說一次,我
相當地
討厭你」
這兩句翻譯都只有討厭而已
不過這兩句一個畫面嘴太小我沒看清楚,一個是背對畫面根本沒嘴
不曉得是為了要貼近原音長度,還是就是想要強烈表達出討厭三哥
當我發現這兩句的差異時嘴角整個克制不住地往上揚XDDD
對不起三哥別打我///
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Mon, Jan 4, 2021 5:57 PM
先這樣///前面有缺漏的也先補上了!
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Mon, Jan 4, 2021 6:10 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 非常感謝!!!!我看著也想起來我忘記沐浴、綿密跟萬分討厭這些我當時有注意到的
尤其是萬分討厭那句我明明出電影院之前還一直提醒自己要記得補,結果還是忘記XDDDD可惡都是三哥迷惑我心神(三哥:???)
綿密那個我記得台配是用「仔細」,但我忘記是說「仔細揮刀斬擊」還是「揮刀仔細斬擊」了
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Mon, Jan 4, 2021 6:12 PM
用萬分討厭真的強調了更多大哥討厭三哥的力道XDDDD
所以我去看日配場的時候忍不住覺得「咦其實這邊的大哥你沒那麼討厭三哥吧?」XDDDDD
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Mon, Jan 4, 2021 6:17 PM
應該說台配潤飾過後的句子都有比單純翻譯更明顯地表達了感情的力道,不管是噁心、廢物、貧瘠扭曲、耍笨、若是我壞心一點還是萬分討厭等等這些地方
諸如沐浴、課題的地方則是讓語感更上一層樓
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
@RAPTURE_00
Mon, Jan 4, 2021 6:42 PM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 是說我怎麼記得炭在水裡那句是
「快戰鬥」
而不是「去戰鬥」…??不知道是不是我記錯
順便說一下,我覺得魘夢台詞的地方都翻的好棒
感覺很基掰又很變態又很令人興奮的感覺\\\
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Tue, Jan 5, 2021 9:30 AM
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
: 魘夢的台詞真的很厲害,感覺得到翻譯潤飾的人用生命(???)在寫,感謝他們的辛勞
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Wed, Jan 6, 2021 8:59 PM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
: 啊!你這麼說我確實有印象有「仔細」……應該是「仔細揮刀嶄擊」……吧
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
:
……我突然也不是很確定(爆)有機會我會再確認!
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Wed, Jan 6, 2021 9:01 PM
說到魘夢,又想到兩個跟他有關的,都是台配有加字
一個是剛出場的時候
台配:「可以在
甜美
的夢中死去,是多麼幸福的事啊」
翻譯好像沒有提到任何形容詞,畢竟夢也是有很多種,台配這樣加意思上是沒問題的
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Wed, Jan 6, 2021 9:03 PM
Wed, Jan 6, 2021 9:10 PM
另一個是碰上炭的時候
台配:「我最喜歡讓人做了美夢之後,再
緊接著
做惡夢的過程了」
台配這個詞加上去,把整個衝擊感(?)往上提高了一點
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Wed, Jan 6, 2021 9:06 PM
然後有一點是有關專有名詞的部分
台配:「神樂之舞」
翻譯:「神樂舞」
一般來說這些特定用詞(絕招、名字等)應該是要統一的才對,但這個詞卻沒統一到
不過至少不是太大的差異
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 7, 2021 7:34 AM
又想到一句三哥的
台配:「這麼精湛的劍術
正在
從世界上消失」
翻譯:「這麼精湛的劍術
會
從世界上消失」
台配用了進行式的方式呈現,我個人還蠻喜歡的
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Thu, Jan 7, 2021 9:15 AM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 魘夢的部分真的潤飾很多
三哥那句選用「正在」真的很會耶,更表達出了三哥認為人會老去導致能力退化+現在大哥正要死去的兩個意義……語感整個就是更上一層樓
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 5:57 AM
又跑去刷的我(
大哥最後的遺言
台配:「我相信你們,打從心底相信你們」
翻譯:「我相信,我相信你們」
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 6:15 AM
Thu, Jan 14, 2021 7:11 AM
然後關於魘夢的血鬼術,在對車掌、還有對炭第一次施術時
台配:「乖乖入睡吧」
翻譯:「沉睡吧」
後面連擊的時候就一樣是沉睡吧
日文在這邊也是有長短不同(お眠り & 眠れ),還有一個原因是魘夢手上那個嘴巴,只講沉睡吧實在是對不上///
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
@RAPTURE_00
Thu, Jan 14, 2021 6:22 AM
其中一個是「お眠りィィィ~」吧?
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
@RAPTURE_00
Thu, Jan 14, 2021 6:26 AM
話說我印象中魘夢邪鬼術第二招原文是只有「眼」,可是台配版是「夢眼」?
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 7:11 AM
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
: 啊啊啊打太快不小心打成一樣的了
我改一下
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 7:19 AM
Thu, Jan 14, 2021 7:19 AM
有點忘了翻譯是翻眼還是夢眼了
……我只記得日文是まなこ///
理論上像這種咒術什麼的應該是要統一才是
鮮奶·Miruku.MXF
@smm123654
Thu, Jan 14, 2021 7:25 AM
您能感受到台配的用心真是太好了
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 7:28 AM
哦哦哦你說原文
對日文漢字就是眼而已,台配是用夢眼
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 7:34 AM
Thu, Jan 14, 2021 7:35 AM
說到眼睛又想到豬豬的兩句
豬豬去救炭不要真的抹了自己脖子的時候
台配:「可惡的死魚眼」
翻譯:「雜魚的眼睛」(好像是//翻譯有點不太確定有沒有記錯
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Thu, Jan 14, 2021 7:45 AM
Thu, Jan 14, 2021 11:23 AM
豬豬剛清醒知道魘夢跟火車融合的時候
台配:「我這個老大真的是英明得沒話說」
翻譯:「我果然是當老大的料」
這邊因為豬豬在句尾的時候有個揮刀往畫面指的動作,台配的沒話說剛好對上那個動作的節奏,變得很有力度
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Thu, Jan 14, 2021 10:37 AM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 太感謝您的補充了
大哥的遺言……被台配翻得更有FU了,只能哭著比讚
魘夢手上的嘴巴我記得因為是特寫所以動口(?)的畫面特別仔細,為了對嘴多翻的幾個字也讓魘夢的語氣變得更有感覺,「沉睡吧」聽起來是單純的命令句,但「乖乖入睡吧」聽起來在命令上還多了一點游刃有餘
眼的話我也只記得台配是唸夢眼
腦中充滿劉傑老師的聲音
翻譯實在忘記了(爆)不過東立版是翻成「眼」所以我猜字幕應該也只有翻眼,但是東立翻譯跟動畫翻譯不同也不是一天兩天的事了所以ry
像是香奈乎在東立是翻成加奈央,語感也感覺到了微妙的不同
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
@RAPTURE_00
Thu, Jan 14, 2021 10:42 AM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
: 覺得「香奈乎」感覺比較潮
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Thu, Jan 14, 2021 10:43 AM
豬豬那個死魚眼跟英明的沒話說翻的真的很好
配合揮刀力道整個有出來,而且也很像豬會說的話
我刷6次越看越喜歡豬
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Thu, Jan 14, 2021 10:45 AM
鮮奶·Miruku.MXF
: 超感謝他們的用心的
!!!有大家的努力才有這麼棒的電影出生
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Thu, Jan 14, 2021 10:46 AM
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
: 我覺得香奈乎聽起來文靜文靜的,加奈央則是多了點活潑感
(中文語感真是玄妙的東西)
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
@RAPTURE_00
Thu, Jan 14, 2021 10:53 AM
五月🔥❄️拉郎西批b0t
: 「香奈乎」有股詩情畫意、溫和復古的感覺,然後「加奈央」感覺比較活潑、有個性
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Thu, Jan 14, 2021 10:57 AM
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
: 對對對就是這種感覺
中文博大精深(???)
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 22, 2021 2:41 AM
確認過了//翻譯也是夢眼喔!
這樣就是跟漫畫翻的不一樣了?
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 22, 2021 7:26 AM
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
: 噢噢我是說日配的字幕翻譯喔
這個應該跟秒數沒關係
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
@RAPTURE_00
Fri, Jan 22, 2021 7:29 AM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 啊我剛剛看錯了抱歉 ><
微晞〥.°尋找自由的魚
@violet_dawn
Fri, Jan 22, 2021 7:35 AM
二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕
: 沒事沒事
五月🔥❄️拉郎西批b0t
@ckrmay0513
Fri, Jan 22, 2021 10:19 AM
微晞〥.°尋找自由的魚
: 東立的漫畫翻譯跟其他動畫翻譯不同其實也不是一天兩天的事情了
(想到我有在追的炎炎消防隊,禱詞跟專有名詞東立跟Animax播出(我忘記代理商是哪家)時完全不同,害我腦袋中的聲音跟漫畫都對不起來
)
載入新的回覆
上了這麼多次無限列車,我沒有再哭的原因
除了我用全身心靈在享受三哥的美聲跟好腰還有童顏以外,應該就是我知道劇情後就很認真在對照台配潤飾的稿子跟日配翻譯的字幕台配版的台詞真的潤飾的很好,木棉花出DVD請一定要收錄拜託了
炭+善+豬+大哥在第一層(?)夢境裡的時候,大哥初拔刀:
台配:「本人煉獄手上的這把赤炎刀,必定將你燒得屍骨無存。」
翻譯:「我的這把赤炎刀,必定將你燒得屍骨無存。」
底下噗友補充:「我這把煉獄的赤炎刀,必定將你燒得屍骨無存。」
※這邊我有點不太確定日配翻譯是只寫「我」還是有加上「煉獄」。
※我覺得噗友補充的才是對的!我看到後有印象出來了
台配:「善逸哥。」
翻譯:「善逸先生。」
台配:「為什麼會有噁心男人進來這裡?」
翻譯:「為什麼會有男人進來這裡?」
台配:「花子來幫仙貝翻面好了。」
翻譯:「我來幫仙貝翻面。」
惡夢:
台配:「只有哥哥一個人活了下來。」
翻譯:「只有你一個人活了下來。」
※花子的部分我也不太確定日配翻譯我有沒有寫錯,但我對台配有第三人稱自稱+叫哥哥的印象滿深刻的。
※四刷台配確認第三人稱+哥哥確實有XD
台配:「你居然還有臉活在世上,真噁心。」
翻譯:「你居然還有臉活在世上。」
台配的媽媽變兇了我印象也很深台配:「你這傢伙不要擅自闖入別人的內心!」
翻譯:「不要擅自闖入別人的內心!」
台配:「你要小心。」
翻譯:「請小心。」
※我猜是為了對口型才翻四個音節。
今天四刷台配再補一個
台配:「照亮了我貧瘠扭曲的心。」
翻譯:「照亮了我的心。」
這邊我印象深刻的地方在,魘夢決定對炭解釋的時候,他嘴巴的口型只有動兩下,所以這邊台配只有「好啊」兩個字,但是日配翻譯時字幕大約有5、6個字(但是怎麼翻我忘了 )
還有後面一句
台配:「剛好我非常亢奮。」
翻譯:「剛好我非常愉悅。」
※這邊我也不太確定有沒有寫錯日配翻譯的台詞,不過我確定不是寫亢奮XD
台配:「連小感冒都沒得!」
翻譯:「連感冒都沒有!」
※一樣,翻譯細節我有點忘記,但是台配講小感冒我記得XD
台配:「不要死,杏壽郎。」
翻譯:「別死啊,杏壽郎。」
這句我腦內有兩個版本所以我忘不了台配的台詞台配:「當完成一件課題的時候,眼前又出現另一道高牆。」
翻譯:「當完成一件事的時候,眼前又出現另一道厚牆。」
可以說我幾乎是為了寫這句差異才開這噗的開頭的主公唸死去隊員的名字時,不知道是字幕真的沒打還是威秀出包,開頭的兩個人名字不見啦XDDD
對不起,我只記得健一,另一位我也忘了你(ㄍ)今天原本想順便確認另一位的,但是後來還是不小心忘記XDDD不過應該是英樹。
第一個我沒記錯的話,日配翻譯是講「我這把煉獄的赤炎刀」……如果我沒記錯的話
炭善豬喊大哥那邊
台配:「你們三個我一起打包關照」
翻譯:「你們三個我一起關照」
想記下來的地方
都因為後面被三哥迷惑心神而忘記(反省啊)對欸我想起來有那個打包!然後炭在叫大哥的時候台配台詞跟日配翻譯好像也有點不同,但是我一時想不起來翻譯是怎麼翻(抓頭)
一樣是炭在大哥死掉之後的哭泣:
台配:「我能成為像煉獄先生這樣的強者嗎?」
翻譯:「我能成為像煉獄先生這樣的人嗎?」
※本日確認完畢,台配確實是講強者
剛剛想到還有兩個地方,一個是大哥決定拉近距離戰
台配:「我靠近就行」
翻譯:「我靠近他就行了」
其實好像沒什麼差別XD
只是自己會有腦中默念的習慣,看日配當下多一個“了”就少掉那個強勁感了
台配:「必須要一口氣大面積挖除掉他的身體」
翻譯:「要瞬間一點不留的大片斬除」
這句翻譯我真的有點忘了,待確認,要一口氣大面積挖除掉之類的,反正沒有提到後面的身體
翻譯讓人感覺話好像沒講完//
**補上
明天要為了特典衝國賓再聽一次,國賓居然還有上台配我超感動大哥開奧義之後我的視角跟三哥差不多的廚所以導致我也忘記日配翻譯翻什麼,原來讓人感覺沒講完不曉得這個噗主有沒有想要記
台配:「不管是你還是我,都不可能出人頭地。」
翻譯:「都不可能出人頭地,不管是你還是我。」
※今天確認之後確定是講「不管是你還是我」。
印象中//
台配:「這個月鬼造成的大小傷亡報告,就已經接獲了七件」
翻譯:「這個月已經接獲了七件鬼造成的傷亡報告」
詳細字句要再確認//台配已經刷到好多台詞連聲音都記住了XD翻譯只看字幕印象真的不深
魘夢跟炭解釋那邊
台配:「看你的表情,應該是已經聽懂了」
翻譯:「這個表情,到底有沒有聽懂呢?」
不過我也又想到魘夢相關的了!
台配:「被獵鬼人殺掉的,一直都是那些在底層的廢物」
翻譯:「被獵鬼人殺掉的,一直都是那些在底層的鬼」
應該……沒記錯
台配:「輕輕墜入吧。」
翻譯:「逐漸墜入吧。」
希望我沒記錯不過我記得當下看到也是哇這差別有點大///所以應該是沒記錯
突然發現台配台詞潤飾上去的情感比較多XDDDDD
多了噁心跟廢物XDDDDDD台配:「太出色了,你真厲害!」
翻譯:「太出色太美妙了」
抱歉這句完全忘記翻譯是神馬,我只知道不一樣而已XDDD
後天要去看4DX再確認///
**補上
台配:「你對我使出的高超嶄擊不管多麼凌厲,傷口一瞬間就能痊癒」
翻譯:「你對我使出的完美嶄擊,都已經痊癒」
前面那句用字好像也是不一樣……待確認
**補上
翻譯沒有寫出痊癒的是傷口,感覺好像有點怪怪的(?
我果然用全身心靈在享受大哥三哥戰,這段我只記得那個不要死不同XDDDDDDDDDDDDD翻譯:「左眼全毀,肋骨粉碎,內臟受損」
我記得這邊翻譯也不太一樣
這句打得好想哭啊為什麼記得這麼清楚嗚嗚嗚**補上
翻譯的好……工整XDDD
我是覺得台配那樣改可以有辦法呈現出較多情感
給你抱一個大概是因為我已經nnn刷了吧///偶爾可以分點心(善逸的開場(?)
台配:「總而言之,把刀藏在背後再走吧。」
翻譯:「總之,把刀藏在背後再走吧。」
台配:「人類的心不管是誰都一樣,都像是玻璃工藝品,細緻脆弱的不堪一擊。」
翻譯:「人類的心不管是誰都一樣,都像是細緻的玻璃工藝品。」
※日配翻譯我憑大概印象打的,這句我印象深刻的地方在日配翻譯
(應該)是用「玻璃工藝品」做結尾,但台配在玻璃工藝品之後還有補一句,應該就是調換語句順序。在入侵夢境的那些人卡關(?)時,台配魘夢是說:
「遇到麻煩了嗎?他們怎麼連一個精神核心都還沒有破壞掉。」
但是在我印象中翻譯幾乎不一樣XD
台配:「從那小鬼破解我的術式後,才害我開始走霉運。」
翻譯:「從那小鬼破解我的術式後就害我開始倒楣。」
※翻譯一樣不太確定,但我記得和台配的走霉運不同。
台配:「耍笨也該有個限度好不好!」
翻譯:「(總之不是耍笨的某個詞)也該有個限度!」
※翻譯有沒有寫好不好我忘了ry
在叫手下們上的時候,翻譯有提到
「蜈蚣主人」
但是台配這邊省略了,只有叫他們上。
台配:「不要笨到白白丟了小命!」
翻譯:「不要白白丟了小命!」
※我記得翻譯沒有罵他笨所以寫上,但是因為已經是昨天看的了所以我不確定ry
台配:「我頭上套著山中主人的頭套。」
翻譯:「我披著山主的皮。」
我沒聽錯的話,在四人夢境的第二個鬼,沒逃出去的那個乘客的聲音,日配跟台配(于正昇先生)兩個聲音有像XDDD
不過昇哥比較高一點,我覺得(?)
剩下更仔細的我真的要等DVD了(爆)
最後伊黑的那句話
台配:「我不會相信的。」
翻譯:「我不相信。」
炭去撈水的時候
台配:「是雪地裡的幻覺嗎?」
翻譯:「是我看錯了嗎」
忘記翻譯是什麼了,我記得是沒有提到雪地
**補上
台配:「去戰鬥」
翻譯:「戰鬥」
有看到好幾個好想補充的//晚點整理上來
台配:「如果你要對無辜的人痛下殺手」
翻譯:「如果你要對無辜的人露出獠牙」
感覺台配改得念起來比較沒那麼饒口,也比較有力度(?
台配:「禰豆子也能沐浴在陽光之中」
翻譯:「禰豆子也能待在陽光中」
很喜歡沐浴這個詞呈現出來的畫面跟感覺
台配:「若是我壞心一點,我也可以讓你做家人慘遭殺害的夢喔」
第一句是台配多加的,應該是因為這句日文太長,所以補上去對嘴
這句話剛好對上魘夢那個向前頃的動作,個人覺得是補得蠻適合的
台配:「我來到這邊的時候,仔細揮刀嶄擊了相當多次」
翻譯:「我來到這邊的時候,先揮了相當綿密的嶄擊」
第一句有點不太確定,不過沒關係重點在第二句XD
我不確定原本日文是用什麼形容詞,但翻成綿密……感覺殺傷力全沒了啊///
讓我想到那個用刀按摩的台配:「我竭盡全力一砍,也只能勉強讓他露出骨頭」(應該……沒記錯
翻譯:「而且使出渾身一擊讓骨頭露出來,就已經用盡全力」
翻譯的渾身一擊&用盡全力……就是所謂的冗言贅字吧///
台配:「能有您這樣的母親,我感到十分光榮」
翻譯:「能被您這樣的人生下來,我很光榮」
翻譯可能是直接照日文字面翻?……當下完全無法分心去細聽原音XDD
總之,我比較喜歡台配順過的句子
台配:「我一定會殲滅…那些醜惡的鬼」
翻譯:「我一定會殲滅那些醜陋的鬼」
用醜惡感覺上比醜陋更強烈
啊對,然後有些改字加字,我想有部分原因可能是對嘴的問題
像花子如果是說「只有你一個人活下來」,對上畫面會有一個空嘴
炭媽被多加的那句「真噁心」也是,沒這句中文字數根本不夠補滿畫面的嘴
剛碰上三哥,還有被三哥打去撞牆(應該是牆…?)那邊
台配:「我一見你就覺得萬分討厭」
台配:「再說一次,我相當地討厭你」
這兩句翻譯都只有討厭而已
不過這兩句一個畫面嘴太小我沒看清楚,一個是背對畫面根本沒嘴
不曉得是為了要貼近原音長度,還是就是想要強烈表達出討厭三哥
當我發現這兩句的差異時嘴角整個克制不住地往上揚XDDD對不起三哥別打我///尤其是萬分討厭那句我明明出電影院之前還一直提醒自己要記得補,結果還是忘記XDDDD可惡都是三哥迷惑我心神(三哥:???)綿密那個我記得台配是用「仔細」,但我忘記是說「仔細揮刀斬擊」還是「揮刀仔細斬擊」了
所以我去看日配場的時候忍不住覺得「咦其實這邊的大哥你沒那麼討厭三哥吧?」XDDDDD諸如沐浴、課題的地方則是讓語感更上一層樓
順便說一下,我覺得魘夢台詞的地方都翻的好棒
感覺很基掰又很變態又很令人興奮的感覺\\\二木 ⧔ 🐱ちいかわ中毒中⧕ : ……我突然也不是很確定(爆)有機會我會再確認!
一個是剛出場的時候
台配:「可以在甜美的夢中死去,是多麼幸福的事啊」
翻譯好像沒有提到任何形容詞,畢竟夢也是有很多種,台配這樣加意思上是沒問題的
台配:「我最喜歡讓人做了美夢之後,再緊接著做惡夢的過程了」
台配這個詞加上去,把整個衝擊感(?)往上提高了一點
台配:「神樂之舞」
翻譯:「神樂舞」
一般來說這些特定用詞(絕招、名字等)應該是要統一的才對,但這個詞卻沒統一到
不過至少不是太大的差異
台配:「這麼精湛的劍術正在從世界上消失」
翻譯:「這麼精湛的劍術會從世界上消失」
台配用了進行式的方式呈現,我個人還蠻喜歡的
三哥那句選用「正在」真的很會耶,更表達出了三哥認為人會老去導致能力退化+現在大哥正要死去的兩個意義……語感整個就是更上一層樓
又跑去刷的我(大哥最後的遺言
台配:「我相信你們,打從心底相信你們」
翻譯:「我相信,我相信你們」
台配:「乖乖入睡吧」
翻譯:「沉睡吧」
後面連擊的時候就一樣是沉睡吧
日文在這邊也是有長短不同(お眠り & 眠れ),還有一個原因是魘夢手上那個嘴巴,只講沉睡吧實在是對不上///
理論上像這種咒術什麼的應該是要統一才是
對日文漢字就是眼而已,台配是用夢眼
豬豬去救炭不要真的抹了自己脖子的時候
台配:「可惡的死魚眼」
翻譯:「雜魚的眼睛」(好像是//翻譯有點不太確定有沒有記錯
台配:「我這個老大真的是英明得沒話說」
翻譯:「我果然是當老大的料」
這邊因為豬豬在句尾的時候有個揮刀往畫面指的動作,台配的沒話說剛好對上那個動作的節奏,變得很有力度
大哥的遺言……被台配翻得更有FU了,只能哭著比讚
魘夢手上的嘴巴我記得因為是特寫所以動口(?)的畫面特別仔細,為了對嘴多翻的幾個字也讓魘夢的語氣變得更有感覺,「沉睡吧」聽起來是單純的命令句,但「乖乖入睡吧」聽起來在命令上還多了一點游刃有餘
眼的話我也只記得台配是唸夢眼
腦中充滿劉傑老師的聲音翻譯實在忘記了(爆)不過東立版是翻成「眼」所以我猜字幕應該也只有翻眼,但是東立翻譯跟動畫翻譯不同也不是一天兩天的事了所以ry像是香奈乎在東立是翻成加奈央,語感也感覺到了微妙的不同我刷6次越看越喜歡豬(中文語感真是玄妙的東西)中文博大精深(???)這樣就是跟漫畫翻的不一樣了?
這個應該跟秒數沒關係
(想到我有在追的炎炎消防隊,禱詞跟專有名詞東立跟Animax播出(我忘記代理商是哪家)時完全不同,害我腦袋中的聲音跟漫畫都對不起來 )