廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 1:47 PM
Mon, Sep 23, 2024 12:05 PM
35
5
【感想】
童話裡隱藏的世界史
歷史
童話
文學
名人
讀嘛讀嘛
📖
《童話裡隱藏的世界史》
童話裡隱藏的世界史
非常喜歡這本書選的封面意象,也很推薦作者朴信英由童話進入著名文學,再輾轉史上傳奇人物的背後剖析,歷史考據與解說深入淺出而且有趣易懂。但關於該書編譯部分,身為讀者的我,看了有很多意見,其他之後下收。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 1:48 PM
Mon, Sep 23, 2024 12:03 PM
📓
黑暗系作品考察目錄
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 1:58 PM
Mon, Sep 23, 2024 12:04 PM
以下優缺內容略多,可能有大量劇透注意。
本書特色如噗首,從常見童話《白雪公主》、《睡美人》等,提出「為什麼童話故事總有這麼多流浪王子?他們來自何方?」為第一部《探討反派角色歷史的真相》作為開頭,從童話既定印象,循序漸進闡述歐洲中世紀的城邦與君主制度。
以此類推,內容深入童話後,再緩慢帶進其他世界文學作品,如莎翁名劇《威尼斯商人》、《羅密歐與茱麗葉》、雨果《鐘樓怪人》、英國英雄史詩《亞瑟王》等,討論真實歷史上造就類似羅茱世仇家族的背景原因,或促成亞瑟王此類型史詩的英國被侵略史、進而從史上傳奇歷史人物的象徵意義,如聖女貞德、德古拉、巴托里‧伊莉莎白等,提供不同角度的歷史分析。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:02 PM
Mon, Sep 23, 2024 12:04 PM
每段章節背後更有附錄許多有趣的歷史豆知識。像是「找不到白馬王子的公主怎麼辦?」、「愛取綽號的歐洲國王(e.g. 英國獅心王理查、丹麥藍牙哈拉爾一世)」。解說清楚而容易領會。
作者在最前方自寫的序、還有四位台灣推薦人寫作的序都很有意思。台藝大助理教授提起由「閱讀歷史、換位思考」再來看作者選錄的故事剖析歷史。最主要是,這些作品反映出的背景年代,站在當代人角度上曾經歷哪些事,對此又展現出何種價值觀。各世代日後擷取這些亙古不朽的題材上,又如何看待與發揮。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:11 PM
Thu, Dec 31, 2020 9:49 AM
特別說,作家螺螄拜恩的推薦序中,提到過去曾經風靡台灣一時,日本作者
改編
的《令人OO的格林童話》,看了不禁莞爾。當時那套不知為何被誇大其辭為格林童話最原始樣貌的風暴,確實惹得童話文學研究者們紛紛寫文抗辯。
不過,這本書並非改編,是考據作品們之所以在當代會如此寫作的成因。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:15 PM
Thu, Dec 31, 2020 9:55 AM
個人偏好橋段很多,就以衝擊力最強的《威尼斯商人》為代表來說吧。該故事裡的反派角色──猶太商人夏洛克
(非鷹勾鼻銜菸斗那位)
,作者藉由史料比對出「主角安東尼奧的商船遇難破產,而遭到放他高利貸並以刀相逼還債的夏洛克要脅」這情景與該歷史時空背景下的繁榮威尼斯大相逕庭,其實不太可能發生。
那麼為何不可能發生?又為何莎翁會寫出這樣不符合現實的故事呢?這部分牽涉到西方人眼中的反猶太主義,同時作者在解釋莎士比亞時代,擁有「世界經濟樞紐」稱號的威尼斯,如何仰賴地中海貿易成長經濟,與此同時也給出了很有趣的「換位思考」答案。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:17 PM
Thu, Dec 31, 2020 9:55 AM
這是本值得花時間細心品味與考察史實的好書。
優點說完,接下來是缺點,而且非原作者的缺失。以下可能或多或少會影響這本書,但可以的話,希望它有機會重新再版,想重買收藏。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:28 PM
Thu, Dec 31, 2020 9:56 AM
首先,有點嚴重的錯別字。
討論《聖女貞德篇》,提到納粹底下維琪法國的「傀儡政權」的三聲「傀」,猜是譯者可能累了打成二聲「魁」。如果錯別不重要的字眼也就算了,然而這是專有名詞……總有修正必要吧。
再來,女巫與巫女。
討論到witch,一下用「女巫」、一下用「巫女」,《巴黎聖母院篇(鐘樓怪人)》艾絲梅拉達因為當時盛行的獵巫行為被視為巫女,嗯好這裡用巫女,但到了《聖女貞德篇》又將同是witch的字詞改譯成女巫。
說真的不太建議用巫女,很容易想成神社的みこ。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:34 PM
Thu, Dec 31, 2020 9:58 AM
然後,王后和皇后。
童話裡的「國王和皇后」。以前很多老書也會如此翻譯,但老書中也有看過更正確翻成「國王和王后」。隨著國家體制差異的關係,國王對王后,皇帝對皇后,特別是帝國底下如有王國(一般來說帝國也是兼併許多小王國而成形),如此國王對上皇后,皇帝應該咳嗯。且說女王、女皇、queen、empress之間,有著不太相同的稱謂意義。
認為翻譯也要與時俱進,更新知識,我認為這不為過。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:40 PM
Thu, Dec 31, 2020 10:01 AM
最後這張真的只能QQ
,應該也是編輯太累沒發現。
偏偏在我最喜歡的德古拉上打臉XD
紅框中的Țepeș,羅馬尼亞字母沒有正確顯示出來,變成了口epe口。
比較常見在其他書籍的作法是,直接改成英拼。
好的,我會記得他的新綽號。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:44 PM
有鑑於方框古拉太震驚我,之後看這本書的樂趣變成挑怪地方。對不起,真的是來推薦朴信英
,可是如果可以接受書中這些奇怪小傲嬌(?),它是本很棒的歷史入門。可以藉由他們再去理解更有深度更有興趣的考察。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 2:44 PM
Mon, Sep 23, 2024 12:05 PM
🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐🔹🌐
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Wed, Dec 30, 2020 3:03 PM
Mon, Jul 12, 2021 1:17 AM
P.S. 引述作者說,《貝奧武夫》、《亞瑟王》、《羅賓漢》三部皆為英國史上對抗外敵入侵的故事。對應史實的背景時間相當於英國4至12世紀左右的被侵略史。
【補充資料】
📣 巴友寫的英文語源史
[達人專欄] 英語的前身今世-大不列顛的英語簡史 - 巴哈姆特
📣 地球圖輯隊:魔笛手
(噗首的書裡也有提到,特別兒童十字軍的說法,而且放在很前面的部分,因為以前有聽過這個說法,所以寫心得時未以此舉例)
@world_Yam - 好幾世紀以來的口耳相傳,可能真的是因為真相太過沉重...... 童話〈魔笛手〉...
📣 流浪王子找公主
@vivianacarol - #童話 #巫術 #魔法 #紐碼的筆記 #女神名字打錯已修改 「王位的繼承...
載入新的回覆
📖《童話裡隱藏的世界史》
本書特色如噗首,從常見童話《白雪公主》、《睡美人》等,提出「為什麼童話故事總有這麼多流浪王子?他們來自何方?」為第一部《探討反派角色歷史的真相》作為開頭,從童話既定印象,循序漸進闡述歐洲中世紀的城邦與君主制度。
以此類推,內容深入童話後,再緩慢帶進其他世界文學作品,如莎翁名劇《威尼斯商人》、《羅密歐與茱麗葉》、雨果《鐘樓怪人》、英國英雄史詩《亞瑟王》等,討論真實歷史上造就類似羅茱世仇家族的背景原因,或促成亞瑟王此類型史詩的英國被侵略史、進而從史上傳奇歷史人物的象徵意義,如聖女貞德、德古拉、巴托里‧伊莉莎白等,提供不同角度的歷史分析。
作者在最前方自寫的序、還有四位台灣推薦人寫作的序都很有意思。台藝大助理教授提起由「閱讀歷史、換位思考」再來看作者選錄的故事剖析歷史。最主要是,這些作品反映出的背景年代,站在當代人角度上曾經歷哪些事,對此又展現出何種價值觀。各世代日後擷取這些亙古不朽的題材上,又如何看待與發揮。
不過,這本書並非改編,是考據作品們之所以在當代會如此寫作的成因。
(非鷹勾鼻銜菸斗那位),作者藉由史料比對出「主角安東尼奧的商船遇難破產,而遭到放他高利貸並以刀相逼還債的夏洛克要脅」這情景與該歷史時空背景下的繁榮威尼斯大相逕庭,其實不太可能發生。那麼為何不可能發生?又為何莎翁會寫出這樣不符合現實的故事呢?這部分牽涉到西方人眼中的反猶太主義,同時作者在解釋莎士比亞時代,擁有「世界經濟樞紐」稱號的威尼斯,如何仰賴地中海貿易成長經濟,與此同時也給出了很有趣的「換位思考」答案。
優點說完,接下來是缺點,而且非原作者的缺失。以下可能或多或少會影響這本書,但可以的話,希望它有機會重新再版,想重買收藏。
討論《聖女貞德篇》,提到納粹底下維琪法國的「傀儡政權」的三聲「傀」,猜是譯者可能累了打成二聲「魁」。如果錯別不重要的字眼也就算了,然而這是專有名詞……總有修正必要吧。
再來,女巫與巫女。
討論到witch,一下用「女巫」、一下用「巫女」,《巴黎聖母院篇(鐘樓怪人)》艾絲梅拉達因為當時盛行的獵巫行為被視為巫女,嗯好這裡用巫女,但到了《聖女貞德篇》又將同是witch的字詞改譯成女巫。
說真的不太建議用巫女,很容易想成神社的みこ。
童話裡的「國王和皇后」。以前很多老書也會如此翻譯,但老書中也有看過更正確翻成「國王和王后」。隨著國家體制差異的關係,國王對王后,皇帝對皇后,特別是帝國底下如有王國(一般來說帝國也是兼併許多小王國而成形),如此國王對上皇后,皇帝應該咳嗯。且說女王、女皇、queen、empress之間,有著不太相同的稱謂意義。
認為翻譯也要與時俱進,更新知識,我認為這不為過。
偏偏在我最喜歡的德古拉上打臉XD
紅框中的Țepeș,羅馬尼亞字母沒有正確顯示出來,變成了口epe口。
比較常見在其他書籍的作法是,直接改成英拼。
好的,我會記得他的新綽號。
【補充資料】
📣 巴友寫的英文語源史
📣 地球圖輯隊:魔笛手
(噗首的書裡也有提到,特別兒童十字軍的說法,而且放在很前面的部分,因為以前有聽過這個說法,所以寫心得時未以此舉例)
📣 流浪王子找公主