ಠ_ಠ
如果在日文圈(例如推特)想標註自己會中文的話,其實除了「中国語」這個詞以外還有不同的詞可以用

台湾語:台灣的台語
台湾華語:台灣的中文

像這樣稍微有差一點,因為知道的人好像不太多,想推廣給大家

此噗並沒有想傳達「標示 台湾華語 比標示 中国語 更好」的意思,只是想要分享給有需要的人,想標國籍、覺得標示中国語更好懂、或是想使用其他標示方式這邊都沒有認為不妥,也歡迎各位旅人自由討論!
ಠ_ಠ
詳細的介紹可以參照日文wiki

台湾国語 - Wikipedia

台湾語 - Wikipedia
dwarf1617
很多人把台湾語當成繁中在用 看了很尷尬
libra9783
用Traditional Chinese多方便啊省去一堆麻煩
ಠ_ಠ
dwarf1617: 但其實不查也不會知道XD 日本人其實也不一定熟這兩個詞(噗主自己上課的時候有向日本人的老師提過,但老師也一直搞混,很不好意思提醒XD)
bison5748
台中語:台灣的中文
dwarf9342
正因為不知道有什麼可以替代中國語而困擾著,謝謝噗主救了一命!!!
ಠ_ಠ
libra9783: (rofl) 當然要用英文也沒問題!就是想提供給有需要的人知道!
bun150
我認識的來台灣留學的日本人會說他們來學"漢語"
所以我一直是說我講的是漢語wwww
ಠ_ಠ
dwarf9342: 有幫上忙就好! 想說最近的情況應該很多人不想用中國語這個詞XDD
ಠ_ಠ
bun150: 漢語我還是第一次聽!或許是因為這邊是在日留學生而不是在台灣的關係...
pear101
我認識的日本來的短期留學生是講「華語」學校授課的地方也叫華語中心
ಠ_ಠ
pear101: 原來如此 (thinking) 講華語的話可能也不用分中國或台灣會比較方便...嗎(?
ಠ_ಠ
噗主自己的經驗談是會被日本同學問說「所以台灣說的是中國語嗎?不是台灣語嗎?」就去查了一下,台灣華語這個詞也是後來從日本朋友口中知道的,有時候甚至會被日本同學搞混記成是中國人...
salt2296
我都寫華語跟mandarin
tako6155
太好了,之前不想寫中国語都硬寫母語……
jaguar4658
我也寫mandarin
就是不想在自己主頁看見中國
owl7888
雖然我自己是寫英文,不過標示中國語也還好吧?不然就標示繁中?
puppy7262
我直接寫”中文“
ಠ_ಠ
owl7888: 噗主發這則噗的用意並不是說標示中國語不好喔,只是想提供一些小方法給不想標示中國語的人
lychee1016
「台湾華語」在日本的認知普及率還是太低了,寫的話「中国語(繁体字)」可能比較容易讓日本人理解吧?
rat7791
謝謝噗主,長知識了!
ಠ_ಠ
lychee1016: 認知普及率或許確實不高,但台灣與中國的中文除了繁簡差別外,在發音和用詞的部分也確實有差異,個人想法是如果越多人使用,普及率應該也能有所提高

不過這則噗的用意不在強制,也並沒有說標記哪一邊比較好,請各位旅人選擇自己覺得好懂、好理解、喜歡的方式去標記就可以了
berry7459
這邊直接寫"繁體中文" 雖然不知道這樣寫會不會還是被誤會
pie8087
推廣台灣華語這個詞!台灣對外教學是自稱華語的,這個推廣久了日本人才會知道跟中國不一樣
uranus8279
Taiwanese Mandarin
ಠ_ಠ
以噗主自己的經驗來說,分不清楚中國跟台灣的日本人、不知道台灣的語言是什麼的日本人、不知道中國跟台灣語言能互通的日本人等等都有遇過,所以可能真的是有關注的人才會比較知道XD
noodle9848
lychee1016: 就是不想被誤會成中國人才不想寫中国語啊....不能理解的話單看台湾華語四個字至少知道是一種語言+台灣吧
而且中國人對繁體字和簡體字的認知應該也沒那麼清楚,那樣標不見得對方能理解和中國的差異
burger49
北海道的某知名神社抽籤除了普通的日文箱還有繁體翻譯版,箱子上寫成「台湾語」,雖然知道用錯了但蠻可愛的ww
yogurt3521
其實對不懂中文的日本人來說,他們只要知道那不是日文的就好,所以標台灣華語他們就會避開了
對懂一點中文的日本人來說,標台灣華語就會知道那是台灣在用的

真的鼓勵大家多多使用~~~ 不想再被當成中國啦
fries9760
英文不想不想用C開頭的字也可以用Mandarin之類的
bread9806
其實用 Mandarin 真的比較準確,Chinese 是一個可以被解讀成超多種意思的詞……
spider9487
講漢語其實很正確但大部分日本人都沒讀過書也不會估狗所以他們聽不懂
wolf4580
但日文維基中マンダリン的解釋也很微妙
pepper9671
不想被誤認成中國人就直接標是台灣人不就好了
ಠ_ಠ
查了一下日文辭典裡「中文」跟「マンダリン(Mandarin)」的意思給大家參考一下

中文(ちゅうぶん)の意味 - goo国語辞書
中文:
1.以中國語書寫的文章
2.「中國文學」、「中國文學科」的略稱

マンダリンの意味 - goo国語辞書
マンダリン:
1.中國清朝的高級官吏
2.中國的公用語、官話、北京官話。
3.中國產的蜜柑
pepper9671
上面這兩個詞,普通日本人第一次聽到也要查字典
我是覺得用這些過於不常用的詞彙去區分反而是畫蛇添足
還不如直接講清楚
ಠ_ಠ
pepper9671: 這邊的主題是 國籍之外 標記自己會使用的語言的方式(也就是說標記國籍與否不是這噗的重點),也或許有些人是在發推特附圖、漫畫的時候圖上有中文需要標註「中國語注意」的,不見得每個人都會跳到該作者帳號看個人資料這一點或許可以請您考慮看看
pepper9671
了解
deer4375
個人在P站投稿註明的時候會寫「繁体の中国語」,但基本只是因為P站上的中文作品都習慣自稱中國語的關係,覺得這樣寫比較好懂wwww
deer4375
一方面可能也是自己遇過的日本人根本不在意你是中國還是台灣,他們只是想知道你寫的是什麼語言、他們有沒有可能靠漢字看懂個幾成,而已
moose8295
「台灣華語」是相對中性的稱呼,例如不想稱中華民國用政治力指定的語言為「國語」的人,現在也很多會使用這個詞彙。
alien9909
鵝也是比較常聽到華語!母校ㄉ日文系也有個單位是「對日華語中心」(應該是這個名字8)但是認識的日本人還是都習慣講中国語
ಠ_ಠ
這邊再次聲明一下,此噗並沒有想傳達「標示 台湾華語 比標示 中国語 更好」的意思,只是想要分享給有需要的人,想標國籍、覺得標示中国語更好懂、或是想使用其他標示方式這邊都沒有認為不妥,也歡迎各位旅人自由討論!
parrot3976
「英語」不代表英國的各語言也不代表使用者就是英國人
「法語」不代表法國的各語言也不代表使用者就是法國人
「西班牙語」不代表西班牙的各語言也不代表使用者就是西班牙人
只有「中國語/中文/Chinese」會被拿去代表中國的各語言且認為使用者就是中國人……
bunny9858
alien9909: 好像知道旅人是哪間學校的,是對日華語中心沒錯唷!(我是應日系校友XD)
然後我在推特跟IG簡介都是打台湾華語母語話者
leek8787
我覺得可以直接寫台湾人です。我都是這樣做
salmon3362
直接寫台湾人です+1
bull2070
直接寫台湾人です+1
coke6300
有點離題,但就算是英文母語的人也不一定知道mandarin的意思,除非生活圈裡有講不同中文語系的人才會比較有可能熟悉這個字,而且台灣的國語、中國和香港的普通話、新加坡華語這些通通算在mandarin裡面,沒有辦法區分你是那國人,而且mandarin只有口語 (spoken language/dialect) 的意思,沒有文字 (written language) 的意思,網路上書寫的中文文字只能用Chinese表示,沒辦法用Mandarin這個字
bread9806
coke6300: 沒有欸,我在歐洲沒遇過人對理解 Mandarin 有問題,包含部分英語母語人士。不過他們自己講到這個語言的時候有少數也還是會只用 Chinese(但意思就是 Mandarin)。
你說的沒錯那些不同地區的 Mandarin 都算在裡面,所以前面才有人會說 Taiwanese Mandarin 特別說明。
也並沒有網路上書寫的文字只能用 Chinese 一說,日文有部分漢字,台語跟客語也可以用漢字寫,但那真的就不是 Mandarin 的文法跟用詞,只學 Mandarin 跟你所謂的「網路上書寫的中文文字」而不會這些語言的人是看不懂的。而用文字把 Mandarin 這個語言寫下來,當然可以說這段的語言是 Mandarin。
berry1077
其實我也覺得直接用「中文」比較好
coke6300
bread9806: 漢字是指日文裡的中文來的文字,但不算是中文,台語客語粵語台灣人講的國語這些在語言學上都是中文,並不會用漢字這個用法,不過這只是我雞蛋裡挑骨頭,用什麼自己開心就好,畢竟不是在寫語言學論文
clam3679
我都寫CHT JPN ENG(
bread9806
coke6300: Chinese/中文 這個詞可以被解讀成太多種意思,討論的時候不定義清楚的話很難討論。目前想到的就至少有以下四種:
a. languages of China
b. Mandarin
c. logograms in East Asia
d. Sinitic languages

如:
定義是 a 或 b,那漢字台語文就不是「中文/Chinese」
定義是 c 或 d,那漢字台語文就是「中文/Chinese」

有人可能想要維持這種模糊而使用,但就要預期可能會被解讀成別的。我個人是盡量避免,因為常常要表達 d 的時候被硬解讀成 a 或 b(然後說台語只是 Mandarin 的一個方言)。

噗主不好意思離題了,我只是要說 Taiwanese Mandarin/台灣華語比較清楚指明是這個語言。
bull2070
以定義來說,這三種用法只是在區分「口語」上的差別
推特的使用文字上我覺得日本人大概也不知道這之間的區別吧⋯⋯
畢竟文字上都是中文,除非你會在TL上發羅馬拼音的台語否則對外國人而言都是一樣的
bread9806
bull2070: 用羅馬字寫台文的話完全不需要擔心被認為是中國人的問題,因為他們看起來就是個「看不懂也不認得的外國文字」。不過這噗討論主要是台灣華語,許多人很明顯不太想用 Chinese 或中國語,就是擔心會被亂曲解,噗主提供別的選項這樣。但對外國人來說,確實未必能分出這些差異,這個標注對他們主要只有「知道這是外語」的功能而已。
bagel8124
好奇為什麼要在日文圈標註自己會講中文 (thinking)
我在噗浪的自介也不會特地用中文寫「我會日文和英文」
想知道這麼做用途是什麼
deer4375
bagel8124: 推特上的話通常是寫在自介裡,讓人知道自己的推特可能會出現中文,Pixiv之類的話則是註明投稿的內容裡有中文,畢竟在一個以日語為主的環境中,忽然冒出一個外文蠻容易讓人錯愕的 日本人又比較玻璃跟排外,事先告知總是能減少一些誤會和傷害
pie8087
bagel8124: 當日文很爛表達不好,踩到日本人纖細的雷點時,可以讓日本人覺得「啊~原來是外國人啊,看來他不是有意思要雷我吧」用的
deer4375
只不過就算僅僅是要讓日本人知道「有外文喔」,也是會不想被誤認成其他國家的人,可能有點類似自己是加拿大法語區的人,結果因為說法文就被人以為是法國人的那種尷尬感吧wwww
deer4375
另外我自己的經驗是,就算是日文圈的環境,「只是姑且會說一點日文的其他國籍」的用戶也有不少,標註一下自己可以用什麼語言溝通,也可以讓那些人更有勇氣跟你說話,同好間交流起來會比較順利www
( 遇過有人用破日文跟我講話,發現對方是英文母語者就果斷說英文也OK了 )
cock9240
樓上引用「英語/法語/西班牙語」和「中國語/中文/Chinese」說明的部分,令我想起有「英語」、「英文」等,但沒有「中語」這種稱呼。
我們對外國人會區分他們說的是「法語」、寫的是「法文」,但我們對自己的語言沒有特定詞語作稱呼,才引伸出「華語/漢語」及日本無奈使用的「中囯語」,以指明華人間可以互通的語言。
而因日本使用漢字,對「中文」這種語言的稱呼被中文使用者「看得懂」,令非中國的「中語」使用者尷尬,也令日本國內不太了解國際事情的人民以為使用「中囯語」的人一定是中國人。
cock9240
「中囯語」這個詞本身設定就有問題。
問題在於有個「囯」字。
snail4932
漢語 - Wikipedia
漢文 - Wikipedia
日本自古以來就有的說法,不用另外發明
deer4375
cock一說我就想起,當初第一次看到中国語這種標註法的時候,也是思考很久為什麼中文的日文會被叫做中國語wwwwww 但姑且入境隨俗挑個大家都能看懂的方法講了wwwww
deer4375
覺得也是有 對岸人數眾多所以他們的叫法更早被認識 的可能性wwwww
deer4375
畢竟以台灣人的習性,遇到外國人比起解釋自己使用什麼語言、叫別人來理解自己的語言,自己去學會用別人的語言跟別人講話是更常見的選擇
deer4375
我覺得台灣人好像比較少為了這種東西辯解 跟對岸的霸道比起來人太過於好,導致外國人們很少在第一時間就搞清楚區別wwww
cock9240
喔,我剛剛看到的
是「中囯語」還是「中国語」?
是「王」還是「玉」?
我隨便看一下,好像兩個都普遍地用
snail4932
snail4932
標準字形の中は玉だそうです
deer4375
欸我好像沒看過囯 XDDDDD 可能因為都是用日文輸入法直接轉換詞彙,沒注意過有這種差別wwwwww
snail4932
我有點不懂的是,「中文」這個詞大家用著也沒人覺得有問題。這裡面的「中」不就是中國的縮寫。那日本人把它寫全叫中国語怎麼突然就有問題了。如果你想表示自己是台灣人那就直接寫台湾人です不就好了。
deer4375
我個人也不是覺得中国語叫法有問題,只是不懂為什麼中文有必要中間加一個國字,明明英文也沒有變成英国語啊XDDDDDD
至於中就代表中國,只能說確實字面意思上是這樣沒錯,然而中國到底代表什麼國家這件事談起來實在太複雜了,就會想要有個稱呼可以避免這種尷尬,然而跟日本人說自己會講「台湾語」其實也蠻容易產生誤會的
deer4375
所以最後就直接說台湾人です沒錯 (
deer4375
台湾人です。日本語、中国語、英語はOKです
↑ 大概是變成這種說明方式
cock9240
謝謝snail4932
我沒噗幣上面不改了www 我會記好
是「中国語」,有點的
pie8087
snail4932: 因為「中」也可以解釋為中華(文化概念)
所以如果說是華語/漢語,一般也比較不會直接往政治方面想
但中就不一定
owl7888
應該說目的如果是為了溝通,日語圈不會日文大部分打不進去,少部分可以用英文溝通,會中文的日本人並不多,標華語漢語中國語我想日本人大多都是理解不能……其實你標台灣話也沒問題,因為他們大概也搞不清楚台灣說什麼話……不過我想日本人相對其他國家還是比較能分辨台灣人與中國人。
pie8087
反正覺得沒問題的就繼續用,噗主也說好幾次了,他沒有想要強迫大家用哪個字

而標註那些華語/漢語/中國語,主要也只是避免日本人誤踩而已。標哪個都可以達到效果。

只是當不想被說是在講中國語=中國人,還有其他選擇這樣
ಠ_ಠ
感謝上面各位旅人的說明以及討論

個人的想法來說,確實「不想被誤會是中國人的話,直接寫 台湾人+中国語 不就好了」這一點是沒錯的,或許是我在上面提到自己被誤會的經驗所以誤導了噗的討論方向,關於標示「台湾華語」以及「中国語」之間並沒有誰優誰劣,外國人分不清楚哪裡不同也是確實可能發生的情況,至於覺得有沒有必要這麼做就是看個人。

噗主自己身邊也有朋友不想使用中国語這個詞(先不論被誤會國籍與否,就只論情感上不想),所以提供給或許有同樣煩惱、問題的人多一種選擇。

噗內關於該怎麼標示比較好、有哪些選擇的討論也讓噗主自己獲益良多,只希望此噗能夠有所幫助 (用標點符號看起來有點太過嚴肅所以讓我用個表符(
ಠ_ಠ
真的很感謝幾位幫忙解釋的旅人,想說Tag回覆但是有點不知從何Tag起...只好這樣回噗統一感謝 :'-(
owl7888
我沒有說標示中國語比較好,不想讓日本人誤會的話最好中國跟中文都不要出現,但我想大部分日本人都認得台灣。
我的意思是,日本人分不出簡繁或是台語,遇到日本人願意用Google翻譯(儘管預設是該死的簡體字)那都已經是超級友善了……
deer4375
我也覺得日本人願意嘗試理解自己在說的語言就已經很友善了XDDDDD 況且有些時候只是為了意思溝通的話,簡繁語言文化上的一些差異也不一定那麼重要,對方有懂比較要緊XDDDD
ಠ_ಠ
我個人的想法是著重於「標註、使用該語言的我們本身比較想要使用哪一邊」,覺得語言文化差異重不重要、對方看不看得懂其實都 比較因人而異一點XD 他們或許不知道、不熟悉,但我個人認為也可以藉著這個機會告訴對方,因為喜歡台灣而想更加了解台灣的語言的日本人也很多啊~
mantis7752
看了一下自己的簡介,我是直接寫 中/ENG/日 這樣XDD
但也要感謝噗主提供別的選項
queen3319
這個問題也困擾我好一陣子,謝謝噗主提供的解法~

我自己後來都標註【台湾繫体字注意】,聽說是比較正式的用法,但好像更少人用..不知道有沒有人也是這樣標註的?
pigeon6790
最近開始用推特也在思考這個問題
在自介是直接寫「中文」,但是在跟日本太太交談的時候感覺還是不得不用日文習慣的稱呼=中国語……(內心彆扭
謝謝噗主提出討論!
coffee4088
queen3319: 我跟日本推友也是這樣自介的捏!!
shake8416
我本來也都是用Mandarin,但是昨天從美國的朋友那邊得知這個字指的是種族,並沒有「華語」這個語言的意思,讓我突然不知道怎麼辦⋯⋯英文字的意思有沒有可能隨著時間改變
queen3319
coffee4088: 喔喔咖啡也是嗎! (握手
troll7302
之前不知道怎麼標,我直接標台灣人
walrus6437
我都直接標國旗XDDD
但也有人不喜歡ROC國旗
coffee5407
之前在P站上tag前也糾結了好久,最後還是標了中国語,謝謝噗主今天我花時間把全部都改成台灣華語了
bread9806
shake8416: 從沒聽說過 Mandarin 是種族的說法。我住歐洲沒認識幾個美國人不確定他們想法,但 M-W 字典跟劍橋字典對此字首字大寫的定義都是在講語言或方言,前者的性質又比較偏向會蒐集真實使用的字典,所以我個人判斷被誤認為種族的機會不高。

跟外國朋友討論過有關種族(但也不是人種 race,而是文化認同的那種民族)聽到的字是 ethnic Han 或 ethnic Chinese,雖然我個人也是很討厭這個,等於是否定我的祖先在台生根且現在的我仍在其內的脈絡,反而去崇久遠不可考的部份。不過如果真的有人認同自己是文化上的華人可以用這些詞(但拜託不要說台灣人都是這樣)。
coke6300
shake8416: 在美國Mandarin一般只有(台灣的)國語/普通話/華語的意思喔,說真的,這個字除非是在華人多的城市,不然很少會聽到人用,你朋友應該是誤會了
rum8744
台灣官方中文
seal5306
lychee1016: 其實寫中國語十之八九會被認為是中國人,日本人對台灣華語感覺還是有一定的認知耶,我家附近就有台灣華語講座
pitaya6008
這邊是看過繁體字這樣的寫法,不知道o不ok
pamelo1641
可以直接標註「漢語」這個覆蓋範圍就廣了.....
star2566
想問為什麼要用不同的詞?
parrot3976
star2566: 就語言角度看,這種細分對不會講的人沒差
但是就是不想被誤會
台灣被中華民國統治當然講中國語
這不是自願的,而是文化清洗血淚史
更和中華人民共和國沒什麼關係
但實際上其他外國人就是會誤會
有些人才有這個跟「中國語」區隔的需求吧
pamelo1641
parrot3976: 中华民国本来就是中国正统 “中华人民共和国”才是非法政权
giant8273
我都標台灣華語,總之就不想跟中國牽扯上關係wwww其實台灣語也沒錯啊
parrot3976
pamelo1641: 前者是洗台灣人語言文化的兇手
後者是虎視眈眈準備接收前者快完成的成果
兩個中國誰正誰匪都不會改變這些事
star2566
所以果然還是因爲政治的原因
ox5641
star2566: 除了政治,還能有其他原因嗎
ox5641
我會選擇標台灣華語而不是中國語,就是因為想清楚告訴外國人自己的國籍 雖然他們不在意 但我很在意
bread6815
如果香港但不想寫中國語怎麼辦...
mantis7752
bread6815: 看到有人寫香港語/広東語,不過我一般是加🇭🇰了事/寫HKer
wasabi8253
star2566: 政治跟生活息息相關😉
bread6815
mantis7752: 謝謝!
載入新的回覆