ಠ_ಠ
樹洞一下(關於簡體字跟中國用語
caviar2838
那就不要看呀
ಠ_ಠ
她們的小說原生中文真的也是滿優美的,可是我怕看久了被文化入侵
walrus8948
簡轉繁,你會得到一堆錯字
ಠ_ಠ
AO3的中文搜尋幾乎都是簡體小說
我一面覺得她們寫的有些很好,但一面又發現自己很多詞看不懂……但又不是很想去懂
lion165
網頁一鍵翻譯
pisces9562
簡體字廢掉了很多我們用的繁體字,比如頭髮就沒有髮字所以會用發
要小心被同化然後寫錯字
ಠ_ಠ
caviar2838: 當然可以不要看啊
但同是中文使用者
我們跟對岸是如此的相似又不同,就感嘆一下
ಠ_ಠ
pisces9562: 還有遊戲的遊都是游,看了好煩躁但久了就習慣了………但又不想習慣
soda3641
臺灣也有一看文體架構就是飄出對岸感
這邊很少看對岸的東西,所以腦袋還能轉換一下臺灣的用詞,可是看久覺得好累就直接去啃日文糧了(反正都要花心思轉換不如啃生肉的概念
eel5275
比起簡繁我更擔心用語
在意的人還會刻意只使用繁體字
但是不管在不在意都有用語被同化的可能
ಠ_ಠ
soda3641: 真的超多 吃什麼長大的一看就知道,看多了,文體用詞架構用語都會變成對岸的形狀呢…我也多看日文糧…………結果AO3貼的小說被對岸太太留言說很喜歡,有日文翻譯腔的味道(似乎是想誇獎但我超驚嚇……

可能就是因為原生中文小說看太少才會變這樣 日文看太多碼係問題
ಠ_ಠ
eel5275: 用語我真的不行………但現在動畫打開只要是羚邦翻譯的都一堆中國用語
turtle1777
我是會自己腦內翻譯而且對文章要求很高的人 倒沒這個困擾(因為標準太高ㄌ
turtle1777
我的坑我根本沒什麼可以看ㄉ(幹
載入新的回覆