犬狐▼
雖然我覺得機率不只萬分之一,大概是十分之一吧
犬狐▼
而且說實在的
其實不只未成年耶
犬狐▼
就算是成年人也超級無敵被影響啊
犬狐▼
如果是思考之後覺得,嗯我這樣講比較符合我的想法,然後當別人一臉問號的時候講得出他的對應詞彙或意思,我就覺得沒關係
犬狐▼
但很多人只是「我看其他人也這樣用」
這個其他人是誰?有沒有注意過?
犬狐▼
我很清楚我有些詞彙是我某個時期常看中國網站,有些是某個時期是我常看日本輕小說翻譯(其中又有不少是中國人做的),有些是某個時期常看日本原文
犬狐▼
我也時常疑惑自己想用的詞是從何而來
犬狐▼
犬狐▼
有非——常多的人,是不知道的。
犬狐▼
我以前寫文有陣子會用「你是這樣說的對『麼』?」
想法是我想要那個發音
犬狐▼
但我看不少人用這個方式只是「我常看人這樣用」
犬狐▼
那符合角色嗎?符合你想寫的東西嗎?
犬狐▼
不過我也只能安靜說喔寫得還不錯啊畢竟不熟
犬狐▼
到現在寫文還是時常糾結於「我要用這個字嗎?如果我努力還原原文的話,我翻譯的這個句子,看的人是看得懂的嗎??」
犬狐▼
然後最後就隨便啦反正是給朋友看。(你
犬狐▼
真切感受到翻譯的困難
犬狐▼
到底該如何保留原文的氛圍又能讓不熟悉原本文化的人看懂…
犬狐▼
幹尤其那個僕私俺我(崩潰
載入新的回覆