- 隱居糖廠的天 -
來說個冷知識,小黑的本名(夜)的讀音,或者該說外語版,是Noctis。
(不過這跟太15那隻無關(ㄍ)
BJD
- 隱居糖廠的天 -
語言跨兩邊的困擾就是常常在英文德文論壇不知道要怎麼叫自家的娃🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
- 隱居糖廠的天 -
名字本身是外國名字的都好辦,用日文去取的也好辦,但是小黑我一直不知道該拿他怎著,因為不想用Yoru哈哈哈哈覺得他長得一臉就不是Yoru這個發音(?
- 隱居糖廠的天 -
雖然白夜是唸做Byakuya, 小黑用Yoru其實比較合理吧??可4我就是覺得他長得不像個yoru......(欸
- 隱居糖廠的天 -
像是藥師,我在外文論壇完完全全不知道該怎麼叫他,最後雖然他的名字跟日文沒半點毛關係,還是為了方便叫他Haku了(欸
因為用拼音叫他Yao-shi很怪啊,可是叫他Doc之類的也很出戲(而且藥師跟醫生還是不一樣吧),用姓氏的中文發音用Bai吧也怪
- 隱居糖廠的天 -
反正就是很煩躁🤣🤣🤣🤣🤣🤣
- 隱居糖廠的天 -
至於好同學,我還沒想到該拿他怎辦
這梗外文完全不通啊🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
- 隱居糖廠的天 -
諸如此類的。
這就是當年中二取名字完全沒考慮語境的下場(ㄍ),不過這個Bug在我家也不是一兩天的事了,現在要掰大概也掰不回來啦所以乾脆算了,哈哈哈哈哈
mappemonoe⭕️
果然馬上秒想到15 但我喜歡Noctis這名字~覺得中文要翻成外語真的好難,尤其歐美系,經常翻過去意思整個變得很通俗⋯
- 隱居糖廠的天 -
mappemonoe⭕️ : 哈哈哈意象相同撞名也是難免🤣
我也喜歡這個字,夜的各種外國語言中(至少我知道的)我大概最喜歡這個字😆💕

對啊翻譯真的是個難。
我的外國朋友說想看娃設定/文我都只能講大綱,因為他們想看的話大概真的只能整個改寫,很多根本不能字面上直接翻....工程太大不說,我的外語文學能力根本寫不出來(ㄍ
mappemonoe⭕️
不過據說現在有很多網文修仙穿越古文啥的有被翻成英文搬到外國論壇(AO3之類的),看得人還不少.....搞不好他們其實能懂喔....?(thinking) 重點是寫不出來
- 隱居糖廠的天 -
mappemonoe⭕️ : 很多喔,魔道祖師在這邊超夯,但是我看那堆拼音名字超有困難的(ㄍ
我是覺得常常翻譯過去之後很多意象或詩意就壞掉了啦,特別是修辭比較拐彎抹角的文章(欸
如果外文程度不夠好只能翻得很白話的時候就很破壞畫面,就變成口述大綱了🤣
載入新的回覆