ಠ_ಠ
是不是該請支語警察在發文前,要先閱覽金庸小說與聆聽相聲當作資格才能發文啊......
ಠ_ಠ
一堆看起來就是沒碰過在喊「支語」的好心累
ಠ_ಠ
啊對了大家聖誕節快樂
bunny4441
連商場都有人問是不是支語
venus4699
oh no! you use Chinese.
ಠ_ಠ
商、商場......?
......

ಠ_ಠ
kimchi2959: 真的。所以我很貼心的予以相聲這條明路,只要用聽得就好,拜託
ಠ_ಠ
字正腔圓唱作俱佳兼打諢插科,讀聽過後國文歷史好棒棒,好書好話不看不聽多可惜

啊不過唯一認可金庸舊版小說(戰)
mousse7897
噗主是不是忘了相聲是哪國來的藝術?
lynx6932
https://images.plurk.com/3TWO5TaaN1P17PmCEPnw54.png
ಠ_ಠ
mousse7897: 所以呢,不懂你言下之意為何?
ಠ_ಠ
啊附帶一提我是看到有人批評「立馬」一詞為支語忍不住爆炸發此噗的
worm2360
我也不懂明明小時後就會用立馬這個詞,長大突然這個詞就變支語了
venus4699
個人估摸是臺獨頑劣份子想搞事,刻意洗腦大夥去避諱。他們所謂「支語」,不過就是國人常用的詞彙。從文化上撕裂兩岸情感連結。
venus4699
不過再怎麼撕裂其實沒啥區別,大陸這兒還是天天翻唱灣灣的老歌,早灣化入裡了,噢,還有綜藝跟偶像劇的朝化,以及動漫宅文化的㹻化。這麼看來,反倒是大陸比臺灣自詡自由開放更加自由開放。
ಠ_ಠ
venus4699: 要說陣營反過來應該也行啦,不過想這個對我來說太累了 我個人也是不茍同支語的,像那個什麼...視頻,質量還是充電寶那種,我就會覺得用的人是個○○,能理解想要這樣對待的心情
ಠ_ಠ
只是界線太過我就覺得那和文字獄沒什麼兩樣,而且很多都是摸不著頭緒的,有種「哩洗供三小」的衝動

所以噗主就想,既然如此就出借小時候的童年吧(金庸與相聲(ry)至少不是只出張嘴和鍵盤,而是用過腦袋與耳朵去理解。

而且會著迷喔,如果年紀輕的可以看看,當兵的時候不會無聊
ಠ_ಠ
當然支語警察如果未來有證照可以考的話更好,拜託
ಠ_ಠ
worm2360: 我也不清楚,不過後來那人的發言被罵得好慘,就稍微有安慰到我不孤單(笑)

而且明明教育部字典也有寫,是在HALLO?
ಠ_ಠ
不過落到要拿教育部來背書也有點惆悵...
lynx6932
ಠ_ಠ: 雖然我個人是覺得別人想用就用,但是教育部字典立馬是會被糾正的那種意思嗎?(立刻+馬上,當作副詞使用)
ಠ_ಠ
lynx6932: 對不起我有點看不懂你的意思。你要講的是站著不動v.s立即馬上的分別之類的嗎?可以谷狗看看喔
lynx6932
ಠ_ಠ: 教育部詞典我查到的是「立馬造橋」,雖然意思很近(急迫或快速),但看其例句,我覺得是不能用現在支語警察會抓的那種「立馬」取代的。而古漢文中其他意思的立馬意思(如:立馬踟躕)差更遠了就先不討論,那很明顯不一樣。
ಠ_ಠ
......對不起不知是我老了,也可能是夜深了想睡,還是看不懂您的意思,如果有其他旅人在或是您願意再詳述我會很高興

我看不懂lynx6932:您說的「看其例句,我覺得是不能用現在支語警察會抓的那種「立馬」能取代的」

>>所以說,現在支語警察會抓什麼?另外說的「那種」到底是……哪種啊?
lynx6932
喔因為我以為你也會去看所以不用重貼國語辭典,稍等一下。我一般看到會抓的是「立馬 = 立即、馬上」的用法。
lynx6932
教育部辭典找到的兩筆

1. 形容十分快速或急迫。《金瓶梅》第七一回:「討了房契去看了,一口就還了原價,是內臣性兒,立馬蓋橋,就成了。」也作「立馬造橋」。

→ 立馬蓋橋在這裡應該是一個十分快速的比喻,立馬的時間就能蓋好橋,造橋二字不能省。

2. 形容十分快速或急迫。《野叟曝言》第五六回:「這是立馬造橋的事,賣田如何來得及呢?」

→ 把「立馬造橋」用「馬上」或「立即」取代,整句意思會略有不同,從急迫變成馬上
ಠ_ಠ
喔,我這裡就是口語使用,也就兩方都看得懂聽得懂,沒有問題。照中文愛用的意思,就是「延伸之意」,別人家我是不知道,但總之並無大礙,這樣
ಠ_ಠ
……如果我又會錯意的話先和您說抱歉囧
lynx6932
當然也有可能演化成省略蓋橋/造橋的形式,只留「立馬」,然後意思也稍稍轉變成「立刻」、「馬上」的意思。而省略的最早出處為何呢?目前查到的是這個
立馬的意思 - 漢語詞典
《慣匪周子山》是四零年代前後的秧歌劇,當時台灣跟中華民國沒什麼關係,台灣人也不講華語。這詞很可能是近十幾二十年(從台灣網路上開始有人問這個詞開始,可以 google 限定時間以前的資料查到一些古老論壇)。當然這用法也有可能跟著國民政府一起來。或者有可能就是兩邊各自用一樣的邏輯簡稱「立刻馬上」,或省略「立馬造橋」的後段而變成了今日的「立馬」用法。我的結論是其實並不清楚。
lynx6932
這就是我為什麼前面要貼那張關係圖,定義清楚到底怎樣算支語才有辦法討論。不過也如前面講過的,我不在意別人使用,我也不喜歡支語警察這樣無憑無據隨便貼是或不是支語的標籤(我覺得不太可能,因為兩岸語言就是這麼像),但反過來肯定地說「這個不是支語,明明教育部詞典也有寫」也是一種需要更嚴謹證據支持的說法。我因此多查了一點資料這樣。
ಠ_ಠ
lynx6932: 我的順序和您不一樣,那字句是從小就是有的東西,因為支語警察的關係只好從教育部找背書,為的就是不想讓他廢話一些政治啦,外省本省什麼的東西。

實不相瞞我其實有去教育部看,但不覺得哪裡有問題(即和您結論些許不同😅)

不過謝謝您願意給我指點 (worship) 我也明白你的意思
omelet9027
非中國移民後代表示金庸和相聲都沒看過⋯⋯

我是覺得台灣人就把「中文」當外國語言看待就好,外語分支要怎麼融合台灣人何必在乎呢?
mousse7897
相聲發源自中國,金庸是中國香港人
會拿著這兩個東西說嘴的也就49難民後代們
台灣人沒有義務把你們的語言視為是自己語言的一部分
ಠ_ಠ
超兇的,現在又要分裂本省外省,到底是誰比較陳腐懷舊好笑。真有意思。附帶一提會拿香港來嘴的大概沒看過這些書,除了遺憾就就省省安靜點,不然不會不懂此噗的意思。懂?

接下來被噗主判定是釣魚,便不會理會某人的噗。
ಠ_ಠ
大概也會刪,請見諒。
lynx6932
金庸其實是浙江人只是住在香港很久……
lynx6932
mousse7897: 金庸的作品是學華文非常好的閱讀材料,我國高中時就是沈迷金庸,國文這科幾乎沒特別花什麼精力。也常被周遭人認為是對文字在意甚至講究的人。

至於為什麼會這麼講究華文,我所屬族群母語造詣卻十分之一都沒有,現在才在努力追趕,就是另一個問題了。確實台灣人絕大多數應該是沒有義務在意的,很多人卻都不知道。

我不怪金庸,我怪中華民國 :)
mousse7897
lynx6932: 我也不怪金庸(作品是無罪的)
只是身為台灣人,連自己的母語都快掌握不了
還要被要求要先熟悉華文才能指稱支語跟非支語,真的心累
mousse7897
喜歡華文很好,喜歡相聲也沒什麼錯
但是不代表你有資格對其他母語不是華語的人指指點點
lynx6932
mousse7897: 嗯如果要站到族群母語這個角度的話,我認為從一開始抓支語這件事,就是在守護華文。先別說這個出發點就不太正義了,這種守護也會是無效的。

就如我前面主張的,直說那是支語跟說那不是支語因為教育部字典有,都不夠準確。要知道兩岸的這個語言本就同源又沒有分隔很久,共同的地方就是比差異多很多。硬要糾察支語,最後只會讓台灣的華文能用的詞變少。那條線要切在哪裡爭議也很多,如你不想接受金庸小說或相聲這些華文產物,那難道 ROC 在台灣植入的整個華語系統就可以嗎?因為帶著台灣各族語的傷痕有自己特色所以可以?

對我來說都是不可以的,只有現實上有沒有辦法馬上捨棄的差別。我開始學習自己的族語之後,華語對我來說只是工具語言,毫無認同,不樂見人們虛耗原本可以去復興族語的心力來把目前仍然需要仰賴的溝通工具變得難用。
ಠ_ಠ
提到金庸與相聲是噗主的嗜好,還有是它是通俗文學/表演,不需深究也可以得到樂趣
載入新的回覆