睡眠充足者
極樂迪斯科
繁中化的結果非常的差強人意

拿簡體版作為基底來翻,基本上跟簡體沒有多少差別,真是很令人遺憾的結果
メイルちゃん
幹說好的在地化咧
睡眠充足者
メイルちゃん : 嘛畢竟製作組是老外,在地化心意有了但是不是真的做好了他們也很難監督吧
睡眠充足者
不過為了這個問題放棄這麼一款神作真的很可惜,我還是會去把他破完就是了
Ἐσκός@貓咪大戰車
也有可能是製作組裡面中文化負責人的鍋
認識在做遊戲翻譯的朋友,用語風格要配合誰的要求或是要照先前的簡體翻譯不是很少見的事,不見得是譯者可以自己決定的
載入新的回覆