黑蛋白-大香蕉倒數六回!
ಠ_ಠ - 有工作是筆譯專業的旅人嗎?想請問薪水行情怎麼樣QQ?之後想考翻譯所但是今天寫作課感覺有點被勸...
一樓直接點明所有內幕了。
老實說,除非進翻譯社當正職,否則接案來說就是要無限斜杠,沒有個穩定配合兩到四家且另有其他收入,或無需養家只養自己的條件,不建議貿然進這行。
我老實說我是住家裡,且父母是高收入族群,每個月有錢入帳就行不求多寡,簡單說就是有後盾所以才窩在這行混吃混吃。
另外,這幾年翻譯的pay掉很多,新的工作都是過去價格直接砍半的,也可能是我剛入行的時候接到略高於市場的pay,所以後面真的被市場價格嚇到……但整體來說基本的pay是下滑很多的。
這份工作是壓力大、工作多還賺的少,看起來好像光鮮,但實際上完全是誤會,且低成就感的工作。
掰噗~
唉唉唉 (p-sad)
黑蛋白-大香蕉倒數六回!
然後,如果不擅長查找資料,那也不推薦入行。因為不管是不是自己專長的領域,翻譯永遠需要大量查找資料。
千山萬水
CY:至君好可愛BOT
黑蛋白-大香蕉倒數六回! : 這是真的。找資料有時會找得很痛扣
黑蛋白-大香蕉倒數六回!
CY:至君好可愛BOT : 真的……有時候最花時間的是找資料……
千山萬水
可是這些能力其實很強ㄟ 應該也要有好一點的回饋
黑蛋白-大香蕉倒數六回!
千山萬水 : 很難,首先市場飽和,業主可選擇的人多。再來就是老問題,台灣還是不夠尊重專業
recpd
查完資料...還要建自己的語料庫,雖然翻譯社會整理,但個人語料庫跟通用的還是有點差別。
黑蛋白-大香蕉倒數六回!
recpd : 真的……而且接案的自由翻譯者來說,得全部依靠自己建立語料庫
CY:至君好可愛BOT
講到語料庫讓我聯想到另一件事。我是玩票性質的在翻外電,像英文Ranch這個字,基本上都翻牧場、農場,但尷尬的是台灣人對牧場/農場的直覺想像應該是有長草的地方,但我要翻的Ranch是圖中這樣,雖然目前有看過其他人翻農場,但我覺得不那麼適合,目前都還是用功能性去描述它(越野練習場),有時文章情境不適合這樣用就只能用原文然後註釋。
不同語言的文化或社會背景沒有普遍共同經驗的話,真的很難翻譯orz
https://images.plurk.com/1vm28jwXX0VZUt18PXaubv.jpg https://images.plurk.com/6VXHmA8dZJBcVB8CUWtzaT.png https://images.plurk.com/6UAPETEsKCQoK8u7L24iG1.png
黑蛋白-大香蕉倒數六回!
翻譯就是文化傳達,真的很難。
我看過日文版的金庸小說,那種感覺真的一言難盡。
我自己在翻譯日本文化類的東西時也是經常很頭痛,有時候真的萬不得已,那也只能保留日文漢字使用了
載入新的回覆