🌈欸咪利
@isa800127
Mon, Dec 21, 2020 3:01 AM
2
收假症候群
沒有一天想上班
🌈欸咪利
@isa800127
Mon, Dec 21, 2020 3:02 AM
是說前幾天看到有人分享下面這段的翻譯,覺得關於最後那句的touch有好幾個版本都翻得很不錯,雖然有些翻譯好像介於"超譯"的邊緣?
原文:
There are some people who think that love is sex and marriage and six-o'clock kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think that love is a touch and yet not a touch.
🌈欸咪利
@isa800127
Mon, Dec 21, 2020 3:03 AM
最常見的一個翻譯是 「我覺得愛是想觸碰又收回的手。」
其他還有一些譯文 :
「我想,愛是急切伸出的手掌,卻又害羞退縮的指尖。」
「我覺得愛是心之所向,然身之所不往。」
「我認為愛是有所欲而無所求。愛是發乎情而止於禮。 」
「愛是每一個,我對你欲言又止的瞬間。」
🌈欸咪利
@isa800127
Mon, Dec 21, 2020 3:04 AM
有人說第一個touch指的是心靈上的觸動,第二個touch指的是實質上的觸碰……但因為我沒讀過原著,所以也不清楚對方說的是不是對的XD
🌈欸咪利
@isa800127
Mon, Dec 21, 2020 3:05 AM
有網友說原文的touch會讓人想到王爾德的詩句:追思未吻之吻,未歌之歌。
載入新的回覆
沒有一天想上班原文:
There are some people who think that love is sex and marriage and six-o'clock kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think that love is a touch and yet not a touch.
其他還有一些譯文 :
「我想,愛是急切伸出的手掌,卻又害羞退縮的指尖。」
「我覺得愛是心之所向,然身之所不往。」
「我認為愛是有所欲而無所求。愛是發乎情而止於禮。 」
「愛是每一個,我對你欲言又止的瞬間。」