ಠ_ಠ
咒術迴戰 含漫畫劇透+疑似宿伏

在推特滑到很精闢(?)的人物關係解析,雖然很多人絕對早知道了,但就當推坑(??)

▼附上在下不專業翻譯,如有譯錯請不吝指教
ಠ_ಠ
【1/4】
咒術動畫第五集,這幕原版台詞其實非常有趣跟gay
宿儺說的「show me」是從「見せてみろ」翻來,也是初聽這句日文最容易想到的
但漫畫九話原台詞(附圖2)其實是⋯
https://images.plurk.com/1RaW1UjK4wPhBMrOnb4Y2C.jpg https://images.plurk.com/324oVf1mL2SX0IpYJn0xax.jpg
ಠ_ಠ
【2/4】
⋯「魅せてみろ」
「見」與「魅」日文同音,但前者為看,後者為吸引、迷上(嗯是指浪漫、性方面)
所以惠聽到的是「show me/讓我見識吧」,但宿儺其實是講「讓我迷上你吧」(此處按巴哈翻譯)
這也呼應了之後的⋯
https://images.plurk.com/1OG2FEyEmRovyiuF5d4PKN.jpg
ಠ_ಠ
【3/4】
⋯漫畫58話中,惠想起宿儺那句,並說了「やってやるよ」,意為「I’ll do it/我就做給你看」
惠想表達「我就來讓你見識見識」,但在宿儺聽來,那句是「就來讓你迷上我吧」
https://images.plurk.com/r1prTJwzknnw7NPl3lYuc.jpg https://images.plurk.com/18XJFNGlWcJMbBwqLIt6dJ.jpg
ಠ_ಠ
【4/4】
所以如果宿儺透過手指聽到⋯
宿:我們原來兩情相悅嘛!
惠:蛤?什麼時候
接著,漫畫118話中,很明顯對應了漫畫9話
宿儺:「你讓我迷上你了啊」

恭喜啊小惠你辦到了
好難過這些很難被翻譯台詞表現出來⋯
https://images.plurk.com/1qIroj12shFBt6Vbb6jzei.jpg https://images.plurk.com/7srUjJZFgm05dPz7e6xtxX.jpg
ಠ_ಠ
【譯註1】:mutual pining其實指「兩人互相喜歡,但都不知道對方也喜歡他」的情境,但除了兩情相悅我不知要怎麼翻(´・ω・)

【譯註2】:原推中使用attract/charm/fascinate翻譯日文「魅」
其實這三個單字不一定指涉愛/性方面,也可指普遍的「覺得某人事物非常好、深得我心」,但我不知道「魅」日文準確的意思,希望路過的強者幫忙解惑

語言小廢物ㄉ在下誠摯向諸位致歉
附上原推網址
Noi🐾 on Twitter
cobra7269
mutual pining如果是噗主說的意思那應該可以翻成雙向暗戀?
toro682
Mutual pining 感覺用更同人圈的說法也可以說雙箭頭~
mousse9409
希望噗主加個cp tag……
ಠ_ಠ
cobra7269: toro682: 喔喔喔謝謝兩位!是說原來有雙向暗戀這個詞,長中文知識了
mousse9409: 已加👌
fries388
【4/4】118話的宿儺台詞,東立翻譯得很直白XD
ape3545
https://images.plurk.com/7L68c6oNOYFA96fOApZBpI.png
想了想還是放回來好了
tiger3292
魅せる有吸引、迷住的意思,比較廣泛,不管含不含性意味都可用
ape3545
昨天忘了講到宿儺88橋那裡,我倒是覺得他本人知道恵原來的意思,所以不會認為是兩情相悅,但本人也不介意曲解(?)很看他心情
oyster1822
想問一下東立118是翻成什麼?(電子書的進度還沒到那裡)
fries388
https://images.plurk.com/4M6CPZgvHEF8qJawGANXyP.jpg
寶島少年這一格的翻譯 : 你真是太棒了,伏黑惠 !
pomelo792
翻譯不到位XD?
mars3164
fries388: 竟然翻這樣w不過這句話用中文還真的難翻出那種雙關意味
oyster1822
感謝fries388!
aries8101
現在才看到這篇 好快樂 宿伏民開心
載入新的回覆