馬克斯
在異世界都能辱華了....
馬克斯
philipkuo
賽博龐克的「龐克」為什麼也要翻成「叛客」..... 時代真的不一樣了
馬克斯
其實cyberpunk在台灣本來就沒有固定的譯法!
philipkuo
但是 Punk 照慣例應該翻成龐克呀~ 70 年代的龐克頭
馬克斯
有人譯為電馭空間!
馬克斯
cyberpunk在當前的臺灣繁體中文語境,並未經過正式翻譯一致化認可(典律化)的事實。]其實對台灣來說,很多名詞未必一定要中文化!譬如Netflix,未必一定會叫網飛,大多直接叫Netflix!中國則是一定要翻譯,因為不允許他國文字出現在正式場合!所以我們稱Google為Google,他們就稱[穀歌](寫作谷歌,但是既然當初說意思是豐收之歌,正體中文就應該是穀不是谷....簡體穀跟谷都是谷......好饒舌)
載入新的回覆